Mostrando entradas con la etiqueta errores de traducción. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta errores de traducción. Mostrar todas las entradas

sábado, 9 de enero de 2016

Google Traductor: Rusia y Mordor

Buenos días.

Ayer leí un artículo en el que se hablaba de un “fantástico” error del Traductor de Google. Al parecer, al traducir del ucraniano al ruso la frase “Federación de Rusia”, el traductor automático lo tradujo por “Mordor”, ese lugar ficticio de la historia del Señor de los Anillos gobernado por el malvado Sauron.


Como es lógico, Rusia no significa Mordor, sino que fue un error del traductor, que trabaja con estadísticas y escogió mal al analizar entre los muchos documentos que utiliza Google para proponer sus traducciones. El Traductor de Google no aplica reglas gramaticales y por ese motivo comete este tipo de errores.

La reflexión sobre este tema es que no utilicéis directamente una traducción de un traductor automático. Repasadla siempre o, si es en un idioma que no domináis, pedidle a un traductor o corrector que lo haga. Este error de Mordor es bastante llamativo, pero es posible que cometa otros que pasen desapercibidos y que vuestro texto no tenga la calidad que requiere por esos pequeños fallos.

Aquí os dejo el artículo.

domingo, 6 de septiembre de 2015

Errores de traducción (III): cómo cambiar los cartuchos de tinta de la impresora

Buenos días. En la entrada de hoy os voy a enseñar un fragmento de un folleto que explica cómo cambiar los cartuchos de tinta de la impresora. Por la información que extraigo del folleto completo imagino que es una traducción del francés, ya que es este el primer idioma en el que se dan las instrucciones y porque, en caso de duda, te remite a una página web con dominio .fr.

Aquí os dejo el texto:



Como podéis ver aparecen errores de puntuación: (*Felicidades!, espacio en blanco entre los dos puntos y resto del texto, mayúscula después de coma), errores gramaticales (*es remanufacturado) en los que quedaría mejor la voz pasiva, errores de acentuación (vació cuando en el texto lo correcto es vacío, *pagina, *esta) y mala expresión de la información en el texto en general.

A continuación os dejo mi propuesta de corrección de este texto:

¡Felicidades! Usted acaba de comprar un cartucho de tinta marca ______. Este cartucho ha sido remanufacturado mediante la recuperación y limpieza de un cartucho vacío.

Con una garantía de 3 años, los cartuchos marca ______ están certificados internacionalmente y son testados bajo rigurosos controles.

Si no queda enteramente satisfecho con su calidad, el servicio de atención al cliente de _____ está a su disposición en ___________ (correo electrónico). Para más información consulte nuestra página web: _________.

lunes, 29 de junio de 2015

Errores de traducción (II): El lobo estepario


Una de las cosas en la que posiblemente coincidan todos los traductores, es que, desde que te conviertes en traductor, a la lectura se le añade un toque crítico (consciente o inconscientemente). Actualmente estoy leyendo El lobo estepario, de Hermann Hesse, y no he podido evitar detectar un error en su traducción al español.



El idioma original del libro es el alemán, por tanto el error aparece en la palabra «Gimnasio.» La palabra alemana es Gymnasium y, en el sistema educativo alemán, hace referencia a la enseñanza de grado medio. En español, no tiene sentido traducirlo por “gimnasio”, ya que ningún nivel de nuestro sistema educativo tiene esa denominación, y a lo que se refiere realmente es a la ESO o al Bachiller (no es equivalente al 100%).

Como podéis ver, en traducción se debe tener muy en cuenta la implicación cultural de algunas palabras. Puede que en este caso, una novela, pase desapercibido, ya que se trata simplemente de un comentario de uno de los personajes y no tiene mucha más relevancia para la historia. Sin embargo, si este error apareciera en un expediente académico o en un CV tendría mucha más importancia y otras consecuencias.

Aquí tenéis más información por si estáis interesados en conocer un poquito más del sistema educativo alemán.