Mostrando entradas con la etiqueta español. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta español. Mostrar todas las entradas

miércoles, 9 de marzo de 2016

El español y el italiano: primos lejanos

Buenos días.

Hace tres semanas estuve en Italia, en la ciudad de Pordenone, en una jornada sobre Open Design. Se dieron diferentes charlas sobre las aplicaciones del software libre en diferentes ámbitos (especialmente en ingeniería y arquitectura) y la mayoría de las charlas fueron en italiano. 



Uno puede pensar que el español y el italiano son dos idiomas que se parecen, y así es. Pero a la hora de la verdad no es tan sencillo entender el italiano simplemente siendo español, sin tener unas nociones del idioma. Durante las charlas podía entender palabras sueltas que eran exactamente iguales en español. Sin embargo era incapaz de seguir las ponencias, porque no lograba entender la mayoría de las cosas que decían simplemente escuchando. Algunos ponentes proyectaron una presentación con texto y en ese caso sí que entendía mucho mejor el contenido de sus charlas. 

Nunca he estudiado italiano, pero mi conclusión es que, por las similitudes que tiene con el español, al leerlo es más sencillo entenderlo que al escucharlo. Durante la jornada me comuniqué con los asistentes en inglés, y, sorprendentemente, también en español, porque había quien lo hablaba muy bien. 

No resultó difícil orientarse por Italia, siguiendo señales y carteles, porque las palabras tienen semejanza con mi idioma. Pero está claro que, sin saber al menos inglés, resulta complicado moverse por el mundo. Es fácil cruzarse por otras ciudades con alguien al que entiendes cuando lo escuchas hablar, pero en los restaurantes, tiendas u hoteles, no suelen hablar español. Y el inglés te saca de un apuro.


lunes, 11 de enero de 2016

Cómo solucionar un problema de traducción: Futurama

Si me habéis seguido durante los últimos meses, sabréis que a parte de la traducción, también me gusta el género de ciencia ficción, ya sea en películas, series o libros. Futurama es una serie de animación, de ciencia ficción, ambientada a partir del año 3000. Y mi entrada de hoy está relacionada precisamente con la traducción de esta serie.

Su idioma original es el inglés, y en el capítulo del que os voy a hablar, el Profesor Farnsworth ha inventado un traductor universal que únicamente traduce a una lengua ya muerta. En la versión original en inglés, al igual que en la versión en español, esa “lengua muerta” es el francés.

Inglés


Español

Sin embargo, al escuchar el capítulo en francés, ya no es posible que esa lengua a la que traduce la máquina sea también el francés, por lo que los traductores de la serie han tenido que escoger otra lengua: el alemán.


Este es otro caso curioso de traducción, ya que, en una serie que se traduce a diferentes idiomas, y que, como en este capítulo, además juega con ellos, los traductores se enfrentan a este tipo de problemas. En este caso lo han resuelto de una forma correcta. Puede que haya quien piense que esta solución rompe con el original, pero en ciertos casos, y este es muy buen ejemplo, la traducción no siempre debe ir de la mano del original, porque sino, no tendría sentido. Además, el contexto y la idea de la máquina se mantiene intacto, así como el toque de humor al hablar precisamente de una de las lenguas más habladas en la actualidad. 

jueves, 10 de diciembre de 2015

Mi nuevo proyecto: Robles Traducciones

¡Hola a todos!

Hoy me alegra hablaros de mi nuevo proyecto de traducción "Robles Traducciones". He creado una nueva cuenta en Google+ para ofrecer mis servicios como traductora. 

Después de hablaros en este blog sobre diferentes tipos de traducción, software para traductores, correctores y redactores, problemas y errores de traducción, experiencias propias y casos curiosos, he tenido la oportunidad de tener alguna experiencia como traductora y ahora me he lanzado a probar profesionalmente a través de "Robles Traducciones". 

Si me habéis seguido un poquito sabréis que mis lenguas de trabajo son el inglés y el alemán, y por supuesto el español como lengua materna. Si necesitáis un profesional para traducir de o hacia alguna de estas lenguas no dudéis en poneros en contacto conmigo a través del correo roblestraducciones@gmail.com. A continuación os dejo los anuncios que he colgado para que podáis compartirlos en caso de que os interese o sepáis de alguien a quien le pueda interesar. 



Seguiré compartiendo con vosotros curiosidades y asuntos interesantes sobre la traducción.

Gracias.

jueves, 15 de octubre de 2015

Falsas erratas polémicas: el Premio Planeta

Buenas noches. Hoy las redes sociales se han hecho eco de una errata en uno de los titulares de las noticias de Antena 3. El titular decía así: Hoy se folla el Premio Planeta. Más tarde se ha sabido que se trataba de un bulo. Pero si hubiera sido real, posiblemente se habría tratado de error tipográfico y la palabra surgida de este cambio en una sola letra habría provocado muchas bromas. Lo que yo voy a hacer en esta entrada es analizar ese (falso) error.

Como ya he dicho se habría tratado de un error tipográfico. Al escribir a ordenador, no es difícil pulsar una tecla en lugar de otra, y más sin escribimos rápido. Pero, ¿por qué habría surgido esta polémica palabra? Los titulares de las noticias tienen un formato muy limitado, es decir, en muy poco espacio deben explicar de la forma más clara posible de qué trata esa noticia. Por tanto, al hablar del resultado de un concurso (en este caso el famoso concurso literario que convoca la Editorial Planeta), el verbo fallar es corto y conciso. En cualquier otro caso se podría haber optado por un sinónimo (resolver el concurso, decidir el ganador), pero en un titular habría quedado demasiado largo. Además de que los titulares de las noticias siempre van acompañados de la información que da el presentador.

En cualquier caso, y aunque este fallo (valga la redundancia) no haya sido de la cadena de televisión, no debemos dejar de repasar todo lo que escribimos, y, sin aún así se nos pasa algo, recordar que el que tiene boca, se equivoca ;)

domingo, 6 de septiembre de 2015

Errores de traducción (III): cómo cambiar los cartuchos de tinta de la impresora

Buenos días. En la entrada de hoy os voy a enseñar un fragmento de un folleto que explica cómo cambiar los cartuchos de tinta de la impresora. Por la información que extraigo del folleto completo imagino que es una traducción del francés, ya que es este el primer idioma en el que se dan las instrucciones y porque, en caso de duda, te remite a una página web con dominio .fr.

Aquí os dejo el texto:



Como podéis ver aparecen errores de puntuación: (*Felicidades!, espacio en blanco entre los dos puntos y resto del texto, mayúscula después de coma), errores gramaticales (*es remanufacturado) en los que quedaría mejor la voz pasiva, errores de acentuación (vació cuando en el texto lo correcto es vacío, *pagina, *esta) y mala expresión de la información en el texto en general.

A continuación os dejo mi propuesta de corrección de este texto:

¡Felicidades! Usted acaba de comprar un cartucho de tinta marca ______. Este cartucho ha sido remanufacturado mediante la recuperación y limpieza de un cartucho vacío.

Con una garantía de 3 años, los cartuchos marca ______ están certificados internacionalmente y son testados bajo rigurosos controles.

Si no queda enteramente satisfecho con su calidad, el servicio de atención al cliente de _____ está a su disposición en ___________ (correo electrónico). Para más información consulte nuestra página web: _________.

sábado, 25 de julio de 2015

Falsos amigos (III): inglés-español


Palabra original (inglés)
Original word (english)

Traducción correcta (español)
Correct translation (spanish)

Falso amigo (español)
False friend (spanish)

Billion (1000.000.000)*


Billón (1.000.000.000.000)


Carpet


Alfombra

Carpeta

File


Archivo


Fila

Jam


Mermelada

Jamón

Target

Meta, propósito, objetivo

Tarjeta



*En el ejemplo de billion, el problema de traducción no se encuentra en la ortografía de la palabra en español, sino en el concepto. Mientras que en inglés, un billón son mil millones, en español es un millón de millones.

miércoles, 15 de julio de 2015

Falsos amigos (II): alemán-español

Hoy os dejo una nueva entrada sobre falsos amigos, esta vez entre el alemán y el español. De uno de ellos ya os hablé hace unos días en la entrada sobre El lobo estepario. Como pudisteis comprobar, la traducción de una palabra por su falso amigo puede producir un texto meta extraño para el lector y con un significado diferente al esperado.

Palabra original (alemán)
Original word (german)
Traducción correcta (español)
Correct translation (spanish)
Falso amigo (español)
False friend (spanish)

alt


viejo

alto

Firma


empresa

firma

Gymnasium


Enseñanza de grado medio

gimnasio

Mantel


abrigo

manta, mantel

Rat


consejo

rata


miércoles, 8 de julio de 2015

Falsos amigos (I): inglés-español

Los falsos amigos son palabras en un idioma que se parecen mucho a otras palabras en otro idioma, pero que en realidad tienen un significado diferente. Hoy os voy a dejar algunas de estas palabras en inglés que tienen un falso amigo en español. Para traducir es muy importante tenerlas en cuenta, ya que si traducimos por el falso amigo, estaríamos cambiando el significado del texto.


Palabra original (inglés)
Original word (english)
Traducción correcta (español)
Correct translation (spanish)
Falso amigo (español)
False friend (spanish)

Actually


Realmente

Actualmente


Constipated


Estreñido

Constipado

Embarrassed


Avergonzado


Embarazada

Eventually


Finalmente

Eventualmente

Sensible

Sensato


Sensible