Mostrando entradas con la etiqueta alemán. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta alemán. Mostrar todas las entradas

miércoles, 18 de mayo de 2016

Cómo detectar una estafa de traducción

Buenos días, compañeros.

Hace un tiempo que no publico nada en este blog porque he estado ocupada con otros proyectos (la Feria del Libro de Alicante, la segunda edición de mi primer libro, la preparación de la 3ª edición de la Feria de Autores en el C.C. L'Aljub) y aunque en menor medida, también he estado traduciendo. Y digo en menor medida porque desde que os hablé de mi experiencia como intérprete en Frankfurt, que podéis leer aquí, la única traducción que he hecho ha sido una prueba para una empresa de traducción alemana. 

Todavía estoy esperando una respuesta sobre mi prueba, pero esto me ha dado la idea de esta nueva entrada, para hablaros de cómo detectar una estafa de traducción, cosa que también viví hace tiempo y de la que os hablé en esta otra entrada.

· Comunicación: después de enviar mi CV a la empresa alemana, me mandaron un correo, muy amablemente, diciéndome que querían hacerme una prueba de traducción. Yo, emocionada y encantada de que me hubieran contestado tan rápido, accedí a realizar la prueba, esperando que en el siguiente correo me enviaran el texto. Sin embargo, antes de enviarme el texto, me hicieron una serie de preguntas relacionadas con el trabajo, y entre las que también estaba la de cuándo me venía mejor hacer la prueba. 

Los que se dedican a engañar a traductores me mandaron un correo demasiado informal, de esos que no hay saludo inicial, ni se dirigen al receptor directamente, con las letras en mayúscula y sin despedida. 

· Tiempo y tipo de prueba: después de quedar a una hora para que la empresa de traducción me enviara el texto, lo recibí puntualmente y me dieron 2 horas para traducirlo, del alemán al español. Se trataba de un texto técnico de unas 500 palabras. 

Los estafadores me enviaron un documento de 150 páginas donde tenía que traducir para el día siguiente unas 30, del inglés al alemán, cosa que tampoco especificaban en el primer mensaje. ¿Qué clase de prueba de traducción consiste en traducir 30 páginas? Ni siquiera los exámenes de traducción de la universidad eran tan largos. Una prueba es un texto breve en el que demostrar la capacidad de traducir un texto correctamente en un tiempo reducido. Sin embargo, lo que ellos querían era que, prueba tras prueba, varios traductores les hicieran el trabajo completo. 

· Resolución de la prueba: hace una semana que envié mi prueba de traducción a la empresa alemana. Me comentaron que un corrector debía valorar la traducción y hacer un informe y, si resultaba favorable, me harían una segunda prueba. Estoy a la espera de la respuesta, porque también había más candidatos al puesto. 

Los estafadores me contestaron poco después de que les enviara la traducción, diciéndome que era correcta y que me seleccionaban para el trabajo. Nada de correctores para hacer un informe, no se tomaron nada de tiempo en siquiera fingir que revisaban la traducción y nada de valorar a los otros supuestos candidatos. 

Como podéis ver hay notables diferencias entre las empresas que buscan realmente a un traductor y las que solo quieren aprovecharse de ellos. La empresa de la que os he hablado hoy valora el tiempo y el trabajo del traductor, tiene en cuenta su disponibilidad y revisa su trabajo para garantizar la mejor solución para el cliente final. Los timadores no solo se aprovechan de las ganas de trabajar del traductor, sino que también perjudican a la empresa que, desconociendo su modo de actuar, les ha encargado la traducción del texto.

lunes, 21 de marzo de 2016

Experiencia profesional: interpretación de enlace en la feria Light and Building de Frankfurt.

Buenos días.

La semana pasada estuve en Alemania haciendo de intérprete en la Feria de Frankfurt. A través de mi nuevo perfil de Robles Traducciones recibí la oferta de acompañar a una empresa a visitar el espectacular recinto de la Feria de Frankfurt, que durante una semana acogía la exposición Light and Building de empresas dedicadas a la iluminación y la arquitectura. 



Fue una gran experiencia, ya que era la primera vez que hacía un trabajo de estas características y pude aprender mucho. Tal y como os comenté hace unos meses en el post sobre interpretación de enlace, en este puedo confirmar lo que dije basándome en la experiencia.

· Este trabajo de interpretación ha sido diferente a otros que he hecho (como por ejemplo cuando estuve de prácticas en el hospital), ya que he tenido que viajar a Alemania. La interpretación fue tanto en inglés como en alemán, y no solo se reducía a la feria, sino que también era necesaria en el avión, el aeropuerto, el transporte en taxi o autobús y el hotel.

· Hay que tener en cuenta la preparación previa para realizar una correcta interpretación, que en este caso se trataba de cuestiones de iluminación. Esta preparación también se extendió al viaje en su conjunto (enviar e-mails de confirmación e información de servicios al hotel, localización de la feria y organización de los stands, transporte aeropuerto-hotel-feria...).

· La dificultad de hablar en un idioma que no es el tuyo (en mi caso el inglés), con gente para la que tampoco es su idioma (chinos, daneses, búlgaros...). Existe una importante barrera que, por mucho que sepamos el idioma, es difícil de esquivar. Al estudiar inglés tenemos los oídos preparados para escuchar un inglés estándar, británico o americano, y cuando no es así, resulta complicado entender a la otra persona. 

· Cualidades del intérprete:

1) Seguridad: es importante estar seguro de uno mismo y de lo que hay que hacer. Es muy posible que no entendamos al 100% lo que dice la otra persona, pero existen muchas maneras de decir lo mismo y hay que estar atento y preparado para que el mensaje llegue correctamente (decirlo de otra manera, repetir la idea para ver si ha quedado clara, escribir datos o fechas). 

2) Paciencia: en una negociación ambas partes quieren conseguir algo y harán lo posible por entenderse. El intérprete tiene que tener paciencia y calma para expresar de la mejor manera posible lo que ambas partes quieren decir. Es posible que la persona a la que tenemos que interpretar no mantenga esa calma, pero en mi opinión, el intérprete sí que tiene que tenerla.

3) Profesionalidad: con la experiencia en interpretación que voy teniendo, me he dado cuenta de la importancia de la profesionalidad y las buenas formas que uno debe dejar plasmadas en su trabajo. Con esto me refiero a la amabilidad y el respeto hacia las personas con las que tratamos. Puede que no siempre sea recíproco, pero el intérprete debe ser un profesional, firme y tranquilo, y debe saber ignorar lo que sea irrelevante para su trabajo. 

Espero que mi experiencia os haya servido se ayuda, sobre todo si tenéis pensado dedicaros a la interpretación. Obviamente todavía tengo mucho que aprender, pero trabajando es como más se aprende. 

lunes, 11 de enero de 2016

Cómo solucionar un problema de traducción: Futurama

Si me habéis seguido durante los últimos meses, sabréis que a parte de la traducción, también me gusta el género de ciencia ficción, ya sea en películas, series o libros. Futurama es una serie de animación, de ciencia ficción, ambientada a partir del año 3000. Y mi entrada de hoy está relacionada precisamente con la traducción de esta serie.

Su idioma original es el inglés, y en el capítulo del que os voy a hablar, el Profesor Farnsworth ha inventado un traductor universal que únicamente traduce a una lengua ya muerta. En la versión original en inglés, al igual que en la versión en español, esa “lengua muerta” es el francés.

Inglés


Español

Sin embargo, al escuchar el capítulo en francés, ya no es posible que esa lengua a la que traduce la máquina sea también el francés, por lo que los traductores de la serie han tenido que escoger otra lengua: el alemán.


Este es otro caso curioso de traducción, ya que, en una serie que se traduce a diferentes idiomas, y que, como en este capítulo, además juega con ellos, los traductores se enfrentan a este tipo de problemas. En este caso lo han resuelto de una forma correcta. Puede que haya quien piense que esta solución rompe con el original, pero en ciertos casos, y este es muy buen ejemplo, la traducción no siempre debe ir de la mano del original, porque sino, no tendría sentido. Además, el contexto y la idea de la máquina se mantiene intacto, así como el toque de humor al hablar precisamente de una de las lenguas más habladas en la actualidad. 

jueves, 10 de diciembre de 2015

Mi nuevo proyecto: Robles Traducciones

¡Hola a todos!

Hoy me alegra hablaros de mi nuevo proyecto de traducción "Robles Traducciones". He creado una nueva cuenta en Google+ para ofrecer mis servicios como traductora. 

Después de hablaros en este blog sobre diferentes tipos de traducción, software para traductores, correctores y redactores, problemas y errores de traducción, experiencias propias y casos curiosos, he tenido la oportunidad de tener alguna experiencia como traductora y ahora me he lanzado a probar profesionalmente a través de "Robles Traducciones". 

Si me habéis seguido un poquito sabréis que mis lenguas de trabajo son el inglés y el alemán, y por supuesto el español como lengua materna. Si necesitáis un profesional para traducir de o hacia alguna de estas lenguas no dudéis en poneros en contacto conmigo a través del correo roblestraducciones@gmail.com. A continuación os dejo los anuncios que he colgado para que podáis compartirlos en caso de que os interese o sepáis de alguien a quien le pueda interesar. 



Seguiré compartiendo con vosotros curiosidades y asuntos interesantes sobre la traducción.

Gracias.

miércoles, 15 de julio de 2015

Falsos amigos (II): alemán-español

Hoy os dejo una nueva entrada sobre falsos amigos, esta vez entre el alemán y el español. De uno de ellos ya os hablé hace unos días en la entrada sobre El lobo estepario. Como pudisteis comprobar, la traducción de una palabra por su falso amigo puede producir un texto meta extraño para el lector y con un significado diferente al esperado.

Palabra original (alemán)
Original word (german)
Traducción correcta (español)
Correct translation (spanish)
Falso amigo (español)
False friend (spanish)

alt


viejo

alto

Firma


empresa

firma

Gymnasium


Enseñanza de grado medio

gimnasio

Mantel


abrigo

manta, mantel

Rat


consejo

rata