Mostrando entradas con la etiqueta traducción inversa. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta traducción inversa. Mostrar todas las entradas

jueves, 10 de diciembre de 2015

Mi nuevo proyecto: Robles Traducciones

¡Hola a todos!

Hoy me alegra hablaros de mi nuevo proyecto de traducción "Robles Traducciones". He creado una nueva cuenta en Google+ para ofrecer mis servicios como traductora. 

Después de hablaros en este blog sobre diferentes tipos de traducción, software para traductores, correctores y redactores, problemas y errores de traducción, experiencias propias y casos curiosos, he tenido la oportunidad de tener alguna experiencia como traductora y ahora me he lanzado a probar profesionalmente a través de "Robles Traducciones". 

Si me habéis seguido un poquito sabréis que mis lenguas de trabajo son el inglés y el alemán, y por supuesto el español como lengua materna. Si necesitáis un profesional para traducir de o hacia alguna de estas lenguas no dudéis en poneros en contacto conmigo a través del correo roblestraducciones@gmail.com. A continuación os dejo los anuncios que he colgado para que podáis compartirlos en caso de que os interese o sepáis de alguien a quien le pueda interesar. 



Seguiré compartiendo con vosotros curiosidades y asuntos interesantes sobre la traducción.

Gracias.

miércoles, 19 de agosto de 2015

Consejos de traducción

Hoy os traigo dos palabras en inglés que se parecen mucho, tanto por su ortografía como por su pronunciación. Cheese (queso) y chess (ajedrez) comparten vocales y consonantes y es importante no confundirnos a la hora de escribirlas, ya sea en un texto original o en una traducción.




Por ejemplo, en una receta sería extraño leer en inglés *Fried chess with strawberry jam (Ajedrez frito con mermelada de fresa), cuando lo que queremos decir es Fried cheese with strawberry jam (Queso frito con mermelada de fresa) ;)

Feliz miércoles.