Mostrando entradas con la etiqueta inglés. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta inglés. Mostrar todas las entradas

lunes, 21 de marzo de 2016

Experiencia profesional: interpretación de enlace en la feria Light and Building de Frankfurt.

Buenos días.

La semana pasada estuve en Alemania haciendo de intérprete en la Feria de Frankfurt. A través de mi nuevo perfil de Robles Traducciones recibí la oferta de acompañar a una empresa a visitar el espectacular recinto de la Feria de Frankfurt, que durante una semana acogía la exposición Light and Building de empresas dedicadas a la iluminación y la arquitectura. 



Fue una gran experiencia, ya que era la primera vez que hacía un trabajo de estas características y pude aprender mucho. Tal y como os comenté hace unos meses en el post sobre interpretación de enlace, en este puedo confirmar lo que dije basándome en la experiencia.

· Este trabajo de interpretación ha sido diferente a otros que he hecho (como por ejemplo cuando estuve de prácticas en el hospital), ya que he tenido que viajar a Alemania. La interpretación fue tanto en inglés como en alemán, y no solo se reducía a la feria, sino que también era necesaria en el avión, el aeropuerto, el transporte en taxi o autobús y el hotel.

· Hay que tener en cuenta la preparación previa para realizar una correcta interpretación, que en este caso se trataba de cuestiones de iluminación. Esta preparación también se extendió al viaje en su conjunto (enviar e-mails de confirmación e información de servicios al hotel, localización de la feria y organización de los stands, transporte aeropuerto-hotel-feria...).

· La dificultad de hablar en un idioma que no es el tuyo (en mi caso el inglés), con gente para la que tampoco es su idioma (chinos, daneses, búlgaros...). Existe una importante barrera que, por mucho que sepamos el idioma, es difícil de esquivar. Al estudiar inglés tenemos los oídos preparados para escuchar un inglés estándar, británico o americano, y cuando no es así, resulta complicado entender a la otra persona. 

· Cualidades del intérprete:

1) Seguridad: es importante estar seguro de uno mismo y de lo que hay que hacer. Es muy posible que no entendamos al 100% lo que dice la otra persona, pero existen muchas maneras de decir lo mismo y hay que estar atento y preparado para que el mensaje llegue correctamente (decirlo de otra manera, repetir la idea para ver si ha quedado clara, escribir datos o fechas). 

2) Paciencia: en una negociación ambas partes quieren conseguir algo y harán lo posible por entenderse. El intérprete tiene que tener paciencia y calma para expresar de la mejor manera posible lo que ambas partes quieren decir. Es posible que la persona a la que tenemos que interpretar no mantenga esa calma, pero en mi opinión, el intérprete sí que tiene que tenerla.

3) Profesionalidad: con la experiencia en interpretación que voy teniendo, me he dado cuenta de la importancia de la profesionalidad y las buenas formas que uno debe dejar plasmadas en su trabajo. Con esto me refiero a la amabilidad y el respeto hacia las personas con las que tratamos. Puede que no siempre sea recíproco, pero el intérprete debe ser un profesional, firme y tranquilo, y debe saber ignorar lo que sea irrelevante para su trabajo. 

Espero que mi experiencia os haya servido se ayuda, sobre todo si tenéis pensado dedicaros a la interpretación. Obviamente todavía tengo mucho que aprender, pero trabajando es como más se aprende. 

miércoles, 9 de marzo de 2016

El español y el italiano: primos lejanos

Buenos días.

Hace tres semanas estuve en Italia, en la ciudad de Pordenone, en una jornada sobre Open Design. Se dieron diferentes charlas sobre las aplicaciones del software libre en diferentes ámbitos (especialmente en ingeniería y arquitectura) y la mayoría de las charlas fueron en italiano. 



Uno puede pensar que el español y el italiano son dos idiomas que se parecen, y así es. Pero a la hora de la verdad no es tan sencillo entender el italiano simplemente siendo español, sin tener unas nociones del idioma. Durante las charlas podía entender palabras sueltas que eran exactamente iguales en español. Sin embargo era incapaz de seguir las ponencias, porque no lograba entender la mayoría de las cosas que decían simplemente escuchando. Algunos ponentes proyectaron una presentación con texto y en ese caso sí que entendía mucho mejor el contenido de sus charlas. 

Nunca he estudiado italiano, pero mi conclusión es que, por las similitudes que tiene con el español, al leerlo es más sencillo entenderlo que al escucharlo. Durante la jornada me comuniqué con los asistentes en inglés, y, sorprendentemente, también en español, porque había quien lo hablaba muy bien. 

No resultó difícil orientarse por Italia, siguiendo señales y carteles, porque las palabras tienen semejanza con mi idioma. Pero está claro que, sin saber al menos inglés, resulta complicado moverse por el mundo. Es fácil cruzarse por otras ciudades con alguien al que entiendes cuando lo escuchas hablar, pero en los restaurantes, tiendas u hoteles, no suelen hablar español. Y el inglés te saca de un apuro.


jueves, 28 de enero de 2016

Barreras lingüísticas: princesas Disney


Buenos días. Hoy os voy a mostrar una ilustración de la artista Amy Mebberson.


Como podéis ver aparecen Pocahontas y Blancanieves. Ambas princesas aman la naturaleza y se relacionan con ella de una forma muy dulce y melódica en las películas Disney. En esta imagen, esa comunicación es la que le da sentido a la traducción del texto. La imagen en español diría así:

Pocahontas: *suspiro* Pío, pío, pío, pío, pío, pío.
Blancanieves: ¡Oh! ¿EN SERIO? Qué INTERESANTE. Continúa…
Abajo se puede leer: Barrera lingüística

La gracia está en que, posiblemente, Pocahontas no esté diciendo nada, o al menos así sería para cualquier oyente, como si alguien dijera “bla, bla, bla, bla”. Sin embargo, Blancanieves, que sí que entiende la voz de los animales, parece comprender a la perfección lo que Pocahontas está diciendo.

¿Dónde está entonces la barrera lingüística? En que, aunque parezca lo contrario, las princesitas no se están entendiendo.

Aquí os dejo la web de Amy Mebberson para que veáis sus dulces ilustraciones.

lunes, 11 de enero de 2016

Cómo solucionar un problema de traducción: Futurama

Si me habéis seguido durante los últimos meses, sabréis que a parte de la traducción, también me gusta el género de ciencia ficción, ya sea en películas, series o libros. Futurama es una serie de animación, de ciencia ficción, ambientada a partir del año 3000. Y mi entrada de hoy está relacionada precisamente con la traducción de esta serie.

Su idioma original es el inglés, y en el capítulo del que os voy a hablar, el Profesor Farnsworth ha inventado un traductor universal que únicamente traduce a una lengua ya muerta. En la versión original en inglés, al igual que en la versión en español, esa “lengua muerta” es el francés.

Inglés


Español

Sin embargo, al escuchar el capítulo en francés, ya no es posible que esa lengua a la que traduce la máquina sea también el francés, por lo que los traductores de la serie han tenido que escoger otra lengua: el alemán.


Este es otro caso curioso de traducción, ya que, en una serie que se traduce a diferentes idiomas, y que, como en este capítulo, además juega con ellos, los traductores se enfrentan a este tipo de problemas. En este caso lo han resuelto de una forma correcta. Puede que haya quien piense que esta solución rompe con el original, pero en ciertos casos, y este es muy buen ejemplo, la traducción no siempre debe ir de la mano del original, porque sino, no tendría sentido. Además, el contexto y la idea de la máquina se mantiene intacto, así como el toque de humor al hablar precisamente de una de las lenguas más habladas en la actualidad. 

lunes, 4 de enero de 2016

Software libre: cómo subirse al carro

¡Buenos días y feliz año!

Hoy he estado leyendo un artículo sobre software libre en inglés y he descubierto una expresión que desconocía en este idioma: jump on the bandwagon. Para los que desconozcan su significado, esta frase se traduce al español por subirse al carro, seguir la corriente o aprovecharse de algo que ya está funcionando. En ningún caso tiene algo que ver con un carro de verdad.

Como podéis ver, la traducción puede ser literal: jump on the bandwagon por saltar o subirse al carro. Sin embargo, para entender su significado, es necesario conocer la connotación de la expresión.

Si no reconocéis alguna expresión al leerla en un texto, mi consejo es leer la frase o el párrafo completo. El contexto en el que está os ayudará a entender su significado. Además, también podréis acudir a un traductor, diccionario o glosario para aseguraros y aprender una cosa nueva.

Aquí os dejo el artículo sobre Software Libre. Es muy interesante y además podréis mejorar el inglés. Como yo.

Un saludo.

jueves, 10 de diciembre de 2015

Mi nuevo proyecto: Robles Traducciones

¡Hola a todos!

Hoy me alegra hablaros de mi nuevo proyecto de traducción "Robles Traducciones". He creado una nueva cuenta en Google+ para ofrecer mis servicios como traductora. 

Después de hablaros en este blog sobre diferentes tipos de traducción, software para traductores, correctores y redactores, problemas y errores de traducción, experiencias propias y casos curiosos, he tenido la oportunidad de tener alguna experiencia como traductora y ahora me he lanzado a probar profesionalmente a través de "Robles Traducciones". 

Si me habéis seguido un poquito sabréis que mis lenguas de trabajo son el inglés y el alemán, y por supuesto el español como lengua materna. Si necesitáis un profesional para traducir de o hacia alguna de estas lenguas no dudéis en poneros en contacto conmigo a través del correo roblestraducciones@gmail.com. A continuación os dejo los anuncios que he colgado para que podáis compartirlos en caso de que os interese o sepáis de alguien a quien le pueda interesar. 



Seguiré compartiendo con vosotros curiosidades y asuntos interesantes sobre la traducción.

Gracias.

sábado, 25 de julio de 2015

Falsos amigos (III): inglés-español


Palabra original (inglés)
Original word (english)

Traducción correcta (español)
Correct translation (spanish)

Falso amigo (español)
False friend (spanish)

Billion (1000.000.000)*


Billón (1.000.000.000.000)


Carpet


Alfombra

Carpeta

File


Archivo


Fila

Jam


Mermelada

Jamón

Target

Meta, propósito, objetivo

Tarjeta



*En el ejemplo de billion, el problema de traducción no se encuentra en la ortografía de la palabra en español, sino en el concepto. Mientras que en inglés, un billón son mil millones, en español es un millón de millones.

miércoles, 8 de julio de 2015

Falsos amigos (I): inglés-español

Los falsos amigos son palabras en un idioma que se parecen mucho a otras palabras en otro idioma, pero que en realidad tienen un significado diferente. Hoy os voy a dejar algunas de estas palabras en inglés que tienen un falso amigo en español. Para traducir es muy importante tenerlas en cuenta, ya que si traducimos por el falso amigo, estaríamos cambiando el significado del texto.


Palabra original (inglés)
Original word (english)
Traducción correcta (español)
Correct translation (spanish)
Falso amigo (español)
False friend (spanish)

Actually


Realmente

Actualmente


Constipated


Estreñido

Constipado

Embarrassed


Avergonzado


Embarazada

Eventually


Finalmente

Eventualmente

Sensible

Sensato


Sensible