Mostrando entradas con la etiqueta software libre. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta software libre. Mostrar todas las entradas

miércoles, 9 de marzo de 2016

El español y el italiano: primos lejanos

Buenos días.

Hace tres semanas estuve en Italia, en la ciudad de Pordenone, en una jornada sobre Open Design. Se dieron diferentes charlas sobre las aplicaciones del software libre en diferentes ámbitos (especialmente en ingeniería y arquitectura) y la mayoría de las charlas fueron en italiano. 



Uno puede pensar que el español y el italiano son dos idiomas que se parecen, y así es. Pero a la hora de la verdad no es tan sencillo entender el italiano simplemente siendo español, sin tener unas nociones del idioma. Durante las charlas podía entender palabras sueltas que eran exactamente iguales en español. Sin embargo era incapaz de seguir las ponencias, porque no lograba entender la mayoría de las cosas que decían simplemente escuchando. Algunos ponentes proyectaron una presentación con texto y en ese caso sí que entendía mucho mejor el contenido de sus charlas. 

Nunca he estudiado italiano, pero mi conclusión es que, por las similitudes que tiene con el español, al leerlo es más sencillo entenderlo que al escucharlo. Durante la jornada me comuniqué con los asistentes en inglés, y, sorprendentemente, también en español, porque había quien lo hablaba muy bien. 

No resultó difícil orientarse por Italia, siguiendo señales y carteles, porque las palabras tienen semejanza con mi idioma. Pero está claro que, sin saber al menos inglés, resulta complicado moverse por el mundo. Es fácil cruzarse por otras ciudades con alguien al que entiendes cuando lo escuchas hablar, pero en los restaurantes, tiendas u hoteles, no suelen hablar español. Y el inglés te saca de un apuro.


lunes, 4 de enero de 2016

Software libre: cómo subirse al carro

¡Buenos días y feliz año!

Hoy he estado leyendo un artículo sobre software libre en inglés y he descubierto una expresión que desconocía en este idioma: jump on the bandwagon. Para los que desconozcan su significado, esta frase se traduce al español por subirse al carro, seguir la corriente o aprovecharse de algo que ya está funcionando. En ningún caso tiene algo que ver con un carro de verdad.

Como podéis ver, la traducción puede ser literal: jump on the bandwagon por saltar o subirse al carro. Sin embargo, para entender su significado, es necesario conocer la connotación de la expresión.

Si no reconocéis alguna expresión al leerla en un texto, mi consejo es leer la frase o el párrafo completo. El contexto en el que está os ayudará a entender su significado. Además, también podréis acudir a un traductor, diccionario o glosario para aseguraros y aprender una cosa nueva.

Aquí os dejo el artículo sobre Software Libre. Es muy interesante y además podréis mejorar el inglés. Como yo.

Un saludo.

domingo, 29 de junio de 2014

Memorias de traducción: OmegaT

OmegaT es una memoria de traducción de código abierto que registra las equivalencias entre dos lenguas. Al igual que las memorias de traducción en general, con OmegaT los traductores podemos guardar muchos documentos que pueden ser muy útiles en futuras traducciones. En el programa podréis ver tres ventanas: en la primera se mostrará el texto original, en la segunda el programa os mostrará las posibles equivalencias de traducción y bajo ésta podréis introducir un glosario.


Para empezar a trabajar con OmegaT tendréis que hacer click en «proyectos» y posteriormente en «nuevo». Tendréis que crear una carpeta nueva en la que se irá guardando vuestro trabajo. En ella también tendréis los documentos que queráis introducir a la memoria. Podéis usar OmegaT para empezar a traducir sin haber introducido textos previamente o posiblemente querréis aprovechar otras traducciones que habéis hecho con anterioridad. Sin embargo, para hacer esto último necesitaréis un programa, como por ejemplo bitext2tmx, que os ayudará a alinear los textos originales con sus traducciones, porque OmegaT no ofrece esta posibilidad.

Encontraréis bitext2tmx aquí (bitext2tmx.zip). Una vez que lo tengáis instalado y abierto, os aparecerá el programa como en la siguiente imagen: 



Y ahora deberéis seguir los siguientes pasos:

  1. Hacer click en «archivos» y seleccionar el texto original, la lengua original, así como el texto traducido y la lengua meta.
  2. Ambos textos aparecerán en el programa y tendréis que verificar si todas las oraciones del texto original corresponden con las oraciones del texto meta.
  3. Si las frases no corresponden tendréis que modificar los textos presionando los botones de «unir», «eliminar» o «cortar».

Es muy importante que el formato de los textos sea TXT.

La alineación será muy útil en futuras traducciones de textos de la misma temática o similar, porque OmegaT os mostrará las coincidencias y tendréis que seleccionar una coincidencia parcial, total o reescribir de nuevo toda la frase. En cualquier caso, si trabajáis con textos repetitivos, esto agilizará vuestro trabajo. 


Volvemos a OmegaT, y al abrir el proyecto, tendréis que seleccionar el idioma de los textos originales y de los textos traducidos que vamos a guardar y más abajo os indicará en que carpeta se guardarán todos los archivos que se generarán en el proyecto (el texto original y el texto meta que hemos alineado con bitext2tmx, la memoria de traducción que se generará y se guardará conforme vayáis trabajando, los glosarios que añadáis opcionalmente y el texto traducido).



Para introducir el texto que queremos traducir, deberéis presionar en «importar archivos fuente» y seleccionarlo.

Es importante que comprobéis que en las carpetas que se han creado en vuestro proyecto anteriormente estén los textos y la memoria generada en bitext2tmx, para que no haya errores o falten cosas.



En el primer cuadro aparecerá el texto para traducir y en el de la derecha aparecerán las posibles coincidencias de la memoria que tengáis guardada con el texto que queréis traducir, así como el porcentaje de coincidencia. Cuantos más textos guardéis en vuestra memoria, más coincidencias encontrará en textos similares.



Y ahora podréis empezar a traducir. Para ir más rápido, y una vez que estéis sobre el segmento que queréis traducir, podéis presionar CTRL + R y se sustituirá por la traducción automáticamente. Si hay más de una coincidencia, podéis elegir la más adecuada pulsando CTRL + el número de la coincidencia. 



No olvidéis ir guardando vuestro trabajo y al terminar «crear documentos finales» desde el menú «proyecto».



¡Y a traducir!