Mostrando entradas con la etiqueta interpretación. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta interpretación. Mostrar todas las entradas

lunes, 21 de marzo de 2016

Experiencia profesional: interpretación de enlace en la feria Light and Building de Frankfurt.

Buenos días.

La semana pasada estuve en Alemania haciendo de intérprete en la Feria de Frankfurt. A través de mi nuevo perfil de Robles Traducciones recibí la oferta de acompañar a una empresa a visitar el espectacular recinto de la Feria de Frankfurt, que durante una semana acogía la exposición Light and Building de empresas dedicadas a la iluminación y la arquitectura. 



Fue una gran experiencia, ya que era la primera vez que hacía un trabajo de estas características y pude aprender mucho. Tal y como os comenté hace unos meses en el post sobre interpretación de enlace, en este puedo confirmar lo que dije basándome en la experiencia.

· Este trabajo de interpretación ha sido diferente a otros que he hecho (como por ejemplo cuando estuve de prácticas en el hospital), ya que he tenido que viajar a Alemania. La interpretación fue tanto en inglés como en alemán, y no solo se reducía a la feria, sino que también era necesaria en el avión, el aeropuerto, el transporte en taxi o autobús y el hotel.

· Hay que tener en cuenta la preparación previa para realizar una correcta interpretación, que en este caso se trataba de cuestiones de iluminación. Esta preparación también se extendió al viaje en su conjunto (enviar e-mails de confirmación e información de servicios al hotel, localización de la feria y organización de los stands, transporte aeropuerto-hotel-feria...).

· La dificultad de hablar en un idioma que no es el tuyo (en mi caso el inglés), con gente para la que tampoco es su idioma (chinos, daneses, búlgaros...). Existe una importante barrera que, por mucho que sepamos el idioma, es difícil de esquivar. Al estudiar inglés tenemos los oídos preparados para escuchar un inglés estándar, británico o americano, y cuando no es así, resulta complicado entender a la otra persona. 

· Cualidades del intérprete:

1) Seguridad: es importante estar seguro de uno mismo y de lo que hay que hacer. Es muy posible que no entendamos al 100% lo que dice la otra persona, pero existen muchas maneras de decir lo mismo y hay que estar atento y preparado para que el mensaje llegue correctamente (decirlo de otra manera, repetir la idea para ver si ha quedado clara, escribir datos o fechas). 

2) Paciencia: en una negociación ambas partes quieren conseguir algo y harán lo posible por entenderse. El intérprete tiene que tener paciencia y calma para expresar de la mejor manera posible lo que ambas partes quieren decir. Es posible que la persona a la que tenemos que interpretar no mantenga esa calma, pero en mi opinión, el intérprete sí que tiene que tenerla.

3) Profesionalidad: con la experiencia en interpretación que voy teniendo, me he dado cuenta de la importancia de la profesionalidad y las buenas formas que uno debe dejar plasmadas en su trabajo. Con esto me refiero a la amabilidad y el respeto hacia las personas con las que tratamos. Puede que no siempre sea recíproco, pero el intérprete debe ser un profesional, firme y tranquilo, y debe saber ignorar lo que sea irrelevante para su trabajo. 

Espero que mi experiencia os haya servido se ayuda, sobre todo si tenéis pensado dedicaros a la interpretación. Obviamente todavía tengo mucho que aprender, pero trabajando es como más se aprende. 

martes, 4 de agosto de 2015

Curso de Community Manager Gratis

¡Hola a todos!

La entrada de hoy es algo diferente de las que suelo poner en el blog. Sin embargo, he podido encontrar la relación con la traducción y espero que os resulte interesante.

Actualmente estoy siguiendo un curso de Community Manager online (Cursos de Community Manager Gratis) porque considero que me puede venir muy bien hoy en día (ya que las redes sociales forman parte de nuestra vida en Internet), especialmente por mi faceta de escritora. Uno de los ejercicios de este curso era crear un blog y hablar de mi experiencia con estas clases.

En las semanas que llevo realizando este curso he podido comprobar que la figura del Community Manager es muy similar a la de un traductor o un intérprete. Para quien no lo sepa, un Community Manager es una persona que representa a una empresa o una marca en las redes sociales. Esta persona se dedica a publicar novedades, anuncios o información relevante sobre la empresa a los usuarios y al mismo tiempo recoge las opiniones, las sugerencias o las quejas de estos usuarios para informar de ello a la empresa. Podemos decir que es el puente entre la empresa y los clientes, en ambas direcciones. Lo mismo podemos decir de un traductor o intérprete, que pone en contacto a dos personas, empresas o instituciones y traslada el mensaje de una a otra, en nuestro caso, en diferentes idiomas.

Community Manager y traductor: ambos dan la cara ante los usuarios, cada uno en su ámbito, y mantienen el contacto entre los interesados en esa relación bilateral. 




jueves, 25 de junio de 2015

Interpretación (VI): susurrada

Hola a todos.

Hoy termino la serie de entradas dedicadas a explicar los diferentes tipos de interpretación. La interpretación susurrada, o chuchotage, es una interpretación simultánea, en la que el intérprete traduce al oído del interesado todo aquello que va diciendo el interlocutor en la lengua original. Este tipo de interpretación se trasmite a una única persona o a un grupo reducido, ya que no se utiliza ningún sistema adicional (como en el caso de las cabinas en la interpretación simultánea).

Aquí os dejo una imagen de un ejemplo de cómo podría darse la interpretación susurrada:


sábado, 6 de junio de 2015

Interpretación (V): consecutiva

¡Buenos días!

La interpretación consecutiva es una modalidad de interpretación en la que el intérprete escucha un discurso en el idioma original y toma nota de lo que dice el orador. Una vez que el discurso ha terminado, el intérprete procede a traducir a la lengua meta basándose en sus notas.

Para realizar este tipo de interpretación, es importante, ya no solo entender correctamente el discurso original, sino tener buena memoria. Por cuestión de tiempo y de velocidad del discurso original, no es posible anotar todo lo que se dice, sino que lo ideal es apuntar las ideas principales y recordar las secundarias.

Para la toma de notas es recomendable conocer abreviaturas, ya que tardaremos menos en apuntar una idea, e incluso podemos inventarlas nosotros mismos. Cuando el discurso trata conceptos que se pueden visualizar fácilmente, se pueden utilizar dibujos o símbolos. Sin embargo, cuando trata de conceptos abstractos, sería conveniente tener algún símbolo preparado previamente que nos recuerde su significado. Aunque si tenéis tiempo, mejor escribir la palabra para no confundiros después a la hora de traducir.


Con conceptos que se pueden visualizar fácilmente me refiero, por ejemplo, al medio ambiente. Concretamente, en clase hemos interpretado discursos sobre el cambio climático. En la siguiente imagen podéis ver algunas de mis notas.


¿Alguna idea sobre el tema del discurso?

A continuación os muestro el significado de mis notas. Obviamente son solo ideas principales del discurso, que después hay que completar con las ideas que no hemos anotado pero sí recordamos.


Cada intérprete puede utilizar sus propias notas, ya que lo importante es que, una vez terminado el discurso, las entienda para poder realizar bien la interpretación. Además, las notas deben ser un apoyo, un recordatorio de ciertas ideas, y no todo lo contrario. A veces no entendemos nuestras propias notas (por escribir deprisa o por ser un concepto nuevo que hemos anotado rápido y luego no recordamos) y pueden perjudicar la interpretación. Al igual que otros tipos de interpretación, la consecutiva requiere de mucha práctica. 


miércoles, 27 de mayo de 2015

Interpretación (IV): traducción a vista

La traducción a vista es una modalidad de interpretación, en la que el intérprete lee un texto en la lengua extranjera y lo traduce conforme va leyendo. Este tipo de interpretación es similar a la interpretación simultánea, pero en este caso no hay un ponente que hable en otro idioma ni es necesaria una cabina, ya que es el intérprete quien traduce directamente ante los interesados en conocer el contenido del texto.


A pesar de que su nombre sea «traducción a vista» no se trata de traducción propiamente dicha, ya que la información en la lengua meta no queda por escrito, sino que se transmite de forma oral.

sábado, 16 de mayo de 2015

Interpretación (III): simultánea

¡Buenas noches!

Hoy voy a hablaros de la interpretación simultánea, después de hablaros hace unas semanas de la interpretación de enlace y relé.

La interpretación simultánea es la traducción oral que se realiza a la vez que el discurso en la lengua original. Para ello es necesaria una cabina desde la que el intérprete escucha al orador a través de unos auriculares y, conforme escucha, va traduciendo. La traducción se escucha por los auriculares que lleva el público que no entienda la lengua original del discurso. El intérprete debe dejar un breve periodo de tiempo para escuchar al orador y comenzar a traducir, pero sin que el orador continúe demasiado el discurso para no perder el hilo. Ese desfase se conoce como décalage.


El motivo de hablaros hoy sobre la interpretación simultánea es porque ayer tuvo lugar en la Universidad de Alicante la conferencia Terrorismo ayer y hoy: el desatino de la Fracción del Ejército Rojo en la Alemania de los años 70. Nuestro profesor y los estudiantes de la asignatura de Interpretación (III) dábamos los discursos en alemán, y a la vez otros estudiantes hacían la interpretación simultánea al español. Yo misma di un discurso en alemán e interpreté parte de otro al español. 


Esta era la cabina en la que interpretábamos. Como podéis ver, estábamos detrás del público y por esos auriculares escuchábamos al orador que hablaba desde la mesa del fondo. 

En cada situación es diferente y en cada lugar que se realice una interpretación simultánea el equipo es diferente. Pero de esta manera podéis ver cómo es una interpretación simultánea y qué es necesario para que se pueda llevar a cabo. Espero que os guste y que así también podáis conocer más de cerca este mundo tan apasionante.