domingo, 29 de junio de 2014

Memorias de traducción: OmegaT

OmegaT es una memoria de traducción de código abierto que registra las equivalencias entre dos lenguas. Al igual que las memorias de traducción en general, con OmegaT los traductores podemos guardar muchos documentos que pueden ser muy útiles en futuras traducciones. En el programa podréis ver tres ventanas: en la primera se mostrará el texto original, en la segunda el programa os mostrará las posibles equivalencias de traducción y bajo ésta podréis introducir un glosario.


Para empezar a trabajar con OmegaT tendréis que hacer click en «proyectos» y posteriormente en «nuevo». Tendréis que crear una carpeta nueva en la que se irá guardando vuestro trabajo. En ella también tendréis los documentos que queráis introducir a la memoria. Podéis usar OmegaT para empezar a traducir sin haber introducido textos previamente o posiblemente querréis aprovechar otras traducciones que habéis hecho con anterioridad. Sin embargo, para hacer esto último necesitaréis un programa, como por ejemplo bitext2tmx, que os ayudará a alinear los textos originales con sus traducciones, porque OmegaT no ofrece esta posibilidad.

Encontraréis bitext2tmx aquí (bitext2tmx.zip). Una vez que lo tengáis instalado y abierto, os aparecerá el programa como en la siguiente imagen: 



Y ahora deberéis seguir los siguientes pasos:

  1. Hacer click en «archivos» y seleccionar el texto original, la lengua original, así como el texto traducido y la lengua meta.
  2. Ambos textos aparecerán en el programa y tendréis que verificar si todas las oraciones del texto original corresponden con las oraciones del texto meta.
  3. Si las frases no corresponden tendréis que modificar los textos presionando los botones de «unir», «eliminar» o «cortar».

Es muy importante que el formato de los textos sea TXT.

La alineación será muy útil en futuras traducciones de textos de la misma temática o similar, porque OmegaT os mostrará las coincidencias y tendréis que seleccionar una coincidencia parcial, total o reescribir de nuevo toda la frase. En cualquier caso, si trabajáis con textos repetitivos, esto agilizará vuestro trabajo. 


Volvemos a OmegaT, y al abrir el proyecto, tendréis que seleccionar el idioma de los textos originales y de los textos traducidos que vamos a guardar y más abajo os indicará en que carpeta se guardarán todos los archivos que se generarán en el proyecto (el texto original y el texto meta que hemos alineado con bitext2tmx, la memoria de traducción que se generará y se guardará conforme vayáis trabajando, los glosarios que añadáis opcionalmente y el texto traducido).



Para introducir el texto que queremos traducir, deberéis presionar en «importar archivos fuente» y seleccionarlo.

Es importante que comprobéis que en las carpetas que se han creado en vuestro proyecto anteriormente estén los textos y la memoria generada en bitext2tmx, para que no haya errores o falten cosas.



En el primer cuadro aparecerá el texto para traducir y en el de la derecha aparecerán las posibles coincidencias de la memoria que tengáis guardada con el texto que queréis traducir, así como el porcentaje de coincidencia. Cuantos más textos guardéis en vuestra memoria, más coincidencias encontrará en textos similares.



Y ahora podréis empezar a traducir. Para ir más rápido, y una vez que estéis sobre el segmento que queréis traducir, podéis presionar CTRL + R y se sustituirá por la traducción automáticamente. Si hay más de una coincidencia, podéis elegir la más adecuada pulsando CTRL + el número de la coincidencia. 



No olvidéis ir guardando vuestro trabajo y al terminar «crear documentos finales» desde el menú «proyecto».



¡Y a traducir!

jueves, 26 de junio de 2014

Linux Mint: Wine

Wine es un programa cuya función es poder abrir en Linux, algunos programas que originalmente se han hecho para Windows. A veces los usuarios de Linux podemos usar otros programas similares específicos para Linux que funcionan perfectamente. Sin embargo, es posible que tengamos que trabajar con algún programa específico de Windows (por ejemplo, nuestro profesor de la universidad nos ha explicado en clase cómo funciona porque es el que él conoce o es el que más se utiliza, o nuestro jefe o empresa trabaja con determinado programa).

Con Wine podréis abrir algunos de los programas de Windows en vuestro sistema operativo Linux. Encontraréis Wine en Linux Mint gestor de software.


Para dejar más clara la función de Wine os voy a hablar sobre programas de subtitulación, especialmente de dos ejemplos. En Windows tenemos Subtitle Workshop y en Linux Gnome Subtitles. Gracias a Wine puedo trabajar con el primero, que en un principio está pensado para el sistema operativo Windows. Como se puede ver en la parte inferior de la imagen, el icono del programa es el de Wine. 


Y por supuesto, también puedo abrir el segundo, diseñado para Linux.



Linux Mint: Gestor de software

¡Hola!

El gestor de software de Linux Mint permite el acceso a diferentes programas que podréis instalar en vuestro ordenador.


Encontrar programas es muy sencillo. Yo busco en «todos los paquetes» y allí aparecen todos los paquetes disponibles. Así podréis ver cuántos programas tenéis instalados ya y cuáles no habéis instalado todavía. 



Ahora solo tendréis que buscar el programa que necesitéis. Por ejemplo, si queréis instalar un editor HTML, como Bluefish, tan solo tendréis que buscarlo, hacer clic en «instalar», escribir la contraseña y en pocos segundos tendréis el programa.




martes, 24 de junio de 2014

OCR: Reconocimiento óptico de caracteres

¡Hola!

El proceso OCR transforma los textos que son una imagen (como por ejemplo, los documentos en PDF, JPG o PNG), en documentos que podemos usar con un procesador de textos. Esto es muy útil porque así podremos trabajar sobre el texto. Los traductores podréis saber cuántas palabras tiene el documento. Podréis saber aproximadamente el tiempo que tardaréis en traducirlo y, si también tenéis que hacer un presupuesto o una factura, podréis indicar a vuestro cliente cuánto le costará la traducción. Yo empecé a investigar sobre OCR cuando tuve que emitir una factura a partir de un documento en PDF.

Una vez que hayáis instalado el programa para el OCR, yo utilizo gscan2pdf, tendréis que abrir un documento o, si lo tenéis en papel, tendréis que escanearlo primero.


A continuación tendréis que abrir el documento en el programa, seleccionar en «herramientas» la opción «OCR». Aparecerá una ventana en la que tendréis que seleccionar el motor OCR, el lenguaje del texto original y después «iniciar OCR». Todas las palabras del documento aparecerán en la ventana «Resultado del OCR». Llegados a este punto podréis copiar y pegar el texto en un procesador de textos. Después de eso ya podréis trabajar sobre vuestro texto.






Además de los programas de OCR, también hay páginas web en las que podréis cambiar vuestros documentos en PDF, PNG o JPG para poder utilizarlos en un procesador de textos (y si eres traductor, poder traducirlo con más facilidad).

Aquí os dejo tres ejemplos, que descubrí gracias a una publicación de Milica Aćimović en la comunidad de Traducción:



y


Saludos. 

lunes, 23 de junio de 2014

Libreoffice Writer: Número de páginas

¡Hola!

Insertar el número de páginas en un documento de texto es muy sencillo. A continuación os voy a explicar paso a paso como hacerlo correctamente:

1. Insertad un pie de página predeterminado en vuestro documento. El pie de página aparecerá en todas las páginas de vuestro documento.

2. Insertad «campos» y después «número de páginas». El número de páginas aparecerá en el pie de página. Ahora podréis decidir si queréis que el número de páginas aparezca alineado a la derecha, a la izquierda o centrado.


3. En la primera página de vuestro documento no debe aparecer el número de página. Ahora es cuando tendréis que poner en práctica los «estilos y formatos» tal y como os expliqué en otra de mis entradas. Tendréis que seleccionar «formato», después «estilos y formato» y «estilos de página». En este momento, tendréis que estar sobre la primera página de vuestro documento y seleccionar el estilo «primera página». De esta manera, el pie de página y el número de página no aparecerán en la portada.


¡Así de fácil!

jueves, 19 de junio de 2014

Libreoffice Base: Base de datos

¡Hola a todos!

Voy a explicaros como crear vuestra propia base de datos. Esta entrada puede ser muy interesante para traductores, ya que de esta manera podréis recopilar términos y expresiones que posiblemente uséis en próximas traducciones. Personalmente he creado bases de datos para dos de las asignaturas de mi carrera, en concreto, traducción técnica y traducción jurídico-administrativa, del alemán al español. Más adelante os pondré un ejemplo de una de ellas.


En primer lugar, una vez que tengáis abierto Libreoffice Base, tendréis que seleccionar “tabla” y después “usar el asistente para crear una tabla”. De esta manera, el programa os mostrará exactamente cómo crear una base de datos paso a paso y también podréis personalizarla.



Según vuestras preferencias, seleccionaréis la categoría “negocios” o “personal”. En este caso yo os mostraré la categoría personal. En el cuadro de abajo, veréis los campos disponibles. Yo voy a seleccionar tres: «IDCuenta», «NombreCuenta» y «NúmCuenta». Más adelante podréis cambiar el nombre de estos campos según la materia de vuestra base de datos.  


El siguiente paso es cambiar el nombre de los campos y seleccionar si éstos contendrán números o texto. Yo haré las siguientes modificaciones:

  1. «ID Cuenta» por «ID». En este tipo de campo usaré números, para numerar cuántos términos tengo en la base de datos. Selecciono «Número [NUMERIC]» y en «Entrada requerida», digo «sí».
  2. «NombreCuenta» lo cambio por «alemán», porque este es el idioma de mi texto original. Tipo de campo: Texto [VARCHAR]. Entrada requerida: sí.
  3. «NúmCuenta» lo cambio por «español», porque este es el idioma de mi texto meta. Tipo de campo: Texto [VARCHAR]. Entrada requerida: sí.

En los pasos 2 y 3 también podrás seleccionar la longitud de los caracteres. Recordad que si queréis guardar en la base de datos expresiones, vais a necesitar más caracteres para para solo una palabra.


El siguiente paso es seleccionar una clave principal. Esto es necesario para poder introducir datos en la base de datos. En este caso, podéis elegir la opción que mejor os parezca de entre las que se ofrecen.

Finalmente, deberéis darle un nombre a vuestra tabla.


¡Y ahora ya tenéis una nueva base de datos!

Este es un ejemplo de una de mis bases de datos:



Poder crear una base de datos es algo que a la larga os va a ser muy útil, porque podréis guardar mucha información que después podréis encontrar rápidamente. Como se ve en la última imagen, en la barra de búsqueda podréis introducir la palabra que queráis buscar y el programa os indicará donde se encuentra.

¡Saludos!

Libreoffice Writer: índice automático

¡Hola a todos!

Hoy voy a explicaros de forma sencilla como introducir un índice automático en vuestros documentos. Normalmente, el índice es lo último que escribimos en un trabajo, para así poder mostrar cuantas páginas hemos utilizado y cuál es el orden de la información. Sin embargo, es necesario que durante la elaboración del trabajo usemos los estilos y formatos que nos ofrece Libreoffice Writer.



En primer lugar tenemos que organizar la información presionando la ventana «Formato» del menú, y después «Estilos y formato». Aparecerá una tabla con opciones que cambiarán el estilo y el formato de los párrafos, los caracteres, el marco, las páginas y las listas.


En este momento ya tendréis la información de los diferentes apartados o podréis añadirla conforme avance vuestro trabajo. Más o menos será algo similar al ejemplo que se muestra en la imagen.  



Para seleccionar el estilo de los párrafos, que posteriormente se verán en el índice, tendréis que seleccionar en la tabla de «Estilos y formato», en la ventana de «estilos de párrafo», la opción «encabezado 1». Después, para numerar estos párrafos, habrá que seleccionar en «estilos de lista» la opción «numeración 1». Si queréis dividir la información en párrafos que se encuentran dentro de otros, podréis modificar los estilos de numeración a vuestro gusto para numerarlos correctamente.  





Para terminar, cuando hayáis terminado el trabajo, deberéis pulsar la ventana «insertar», después «índice» y después «índice» otra vez. De esta manera aparecerá el índice automático. Si más adelante añadís o elimináis partes de vuestro trabajo, únicamente tendréis que presionar sobre el índice y actualizarlo.





Espero que os sea útil.

La primera

¡Hola a todos!

Como traductora, que pasa muchas horas delante del ordenador, quería compartir con vosotros algunas cosas que posiblemente encontréis interesantes. En las próximas entradas quiero explicar como mejorar vuestro trabajo de traducción o cualquier trabajo de redacción en general. Serán una colección de conocimientos que he ido adquiriendo durante los años que he estado estudiado el arte de la traducción. Quizá aquí encontréis alguna forma de mejorar vuestro trabajo o simplemente descubráis algo nuevo. Escribiré las entradas en inglés y en español para poner en práctica ambos idiomas... y la traducción, por supuesto. Si tenéis alguna pregunta, comentario o sugerencia, no dudéis en hacérmelo saber. 

Gracias por la visita.