jueves, 25 de diciembre de 2014

Revisión: cómo ganar la «lotería»

La revisión y la corrección son dos pasos que no debemos olvidar después de traducir. Muchas veces tenemos el tiempo justo para entregar una traducción medianamente correcta (sobre todo en los exámenes). Pero si tenemos en cuenta el tiempo de revisión y nos guardamos unos minutos para revisar un texto, podemos mejorarlo mucho.

Sin embargo, si le damos muchas vueltas a una frase, una palabra o un texto completo, acabamos por ver correcto todo lo que hemos escrito. Nuestro cerebro se acostumbra a leer siempre la misma información y eso puede hacer que pasemos por alto algunos errores y erratas. Por eso, en la medida de lo posible, sería conveniente que revisara el texto otra persona. Alguien que no lo ha leído antes y que posiblemente detectará los fallos más fácilmente.

Con motivo de estas fechas navideñas, o dejo una imagen del anuncio de la Lotería de Navidad de este año. En el ventanal de la cafetería, se les ha colado un pequeño error, que aunque se encuentra camuflado, hay quienes lo han detectado.



Con esto, no solo os recuerdo la importancia de la revisión después de la traducción, sino también para cualquier escrito que hagamos. En muchas ocasiones, una carta, un e-mail o un mensaje puede ser nuestra carta de presentación, puede decir mucho de nosotros. Quizá no nos hagamos ricos revisando textos, pero sí que puede hacer que ganemos confianza e importancia frente a la otra persona (un cliente, una persona que podría darnos trabajo, alguien a quien admiramos, o simplemente un desconocido al que tratamos cordialmente). Independientemente de cómo se exprese una persona, siempre hay un nivel de corrección que es importante mantener.


¡Feliz Navidad!

viernes, 19 de diciembre de 2014

Reforma de la Ley de Enjuiciamiento Criminal: sin derecho a un juicio justo

Recientemente el gobierno ha propuesto la reforma de la Ley de Enjuiciamiento Criminal, que establece, en lo referente a la traducción, que si una persona extranjera comparece ante un tribunal o presta declaración en una comisaría podrá tener los servicios de un intérprete. Sin embargo, ese intérprete no tiene por qué ser una persona con una formación específica en este tipo de procesos ni en las dos lenguas que se requieran.

Diferentes asociaciones de traductores e intérpretes en España se han movilizado para frenar esta reforma tan perjudicial, que no solo afecta a los intérpretes y traductores que han recibido una formación específica y se han preparado para poder trabajar en este tipo de procesos de la forma más adecuada y profesional posible, sino también a los extranjeros que requieren de estos servicios para que resuelvan su proceso judicial de forma justa.

A continuación os dejo algunos enlaces en los que podéis leer más información sobre este asunto, y si queréis, también podéis participar para intentar frenar esta reforma.





Este ejemplo es uno más de los que demuestran que los profesionales de la traducción y la interpretación no están tan valorados como deberían.

domingo, 9 de noviembre de 2014

Traducción publicitaria

La traducción publicitaria es uno de los tipos de traducción que más creatividad requiere por parte del traductor. A la hora de traducir este tipo de textos hay que tener en cuenta muchos factores, como pueden ser la cultura del país que crea el anuncio publicitario y la del país que va a recibirlo, el público al que va dirigido, el medio por el que se emitirá (radio, televisión, carteles...) y si el texto va acompañado de alguna imagen que sea fundamental para publicitar el producto.

Muchas campañas publicitarias se traducen a diferentes idiomas, mientras que otras se mantienen en su idioma original, ya sea porque son bastante claras para el público o porque al traducirlas, el anuncio perdería su gracia o aquello que hace que la gente se fije en él.

Aquí os pongo el ejemplo de dos marcas que no han traducidos sus eslóganes:


                        


En los siguientes anuncios sobre la marca de productos de cosmética L'ORÉAL, sí que han traducido su famoso eslogan Porque tú lo vales del inglés Because you worth it:






La siguiente imagen resulta muy curiosa desde el punto de vista de la traducción (es muy posible que también tenga algo que ver con la primera frase de la famosa canción de Queen, Bohemian Rhapsody):



En un primer momento, el texto no debería suponer ningún problema de traducción, ya que se podría traducir por ¿Esto es la vida real o es una fantasía? Esta frase funcionaría bien, puesto que la palabra «fantasía» contiene la palabra «fanta», el nombre de la marca. Pero, ¿qué hacemos con la imagen? En inglés se juega con la palabra «fantasy» y la imagen del mar (sea en inglés).

Literalmente se podría traducir por ¿Esto es la vida real o es un mar de fanta? Pero con esta opción se pierde la relación del texto original entre la vida real y la fantasía, y el mensaje no tiene el efecto que tenía inicialmente.


¿Qué me decís? ¿Se os ocurre alguna solución?

martes, 30 de septiembre de 2014

Día Internacional de la Traducción

Hola a todos.

Hoy es un día importante para los traductores y por eso en este post quería compartir con vosotros un poquito de historia.

El 30 de septiembre es el Día Internacional de la Traducción porque se conmemora la muerte de Jerónimo de Estridón, o San Jerónimo, traductor de la Biblia del griego y del hebreo al latín. Esta versión de la Biblia también es conocida como la Vulgata (latín vulgar) y se caracterizaba por ser más sencilla de entender y divulgar que otras versiones anteriores. Por esto, San Jerónimo es considerado el patrón de los traductores.

Como podéis comprobar, la tarea de la traducción se realiza desde siempre, desde que el hombre tiene la necesidad de comunicarse. En este caso, con la traducción de la Biblia, se han podido transmitir creencias que han influido en millones de personas.

 

sábado, 6 de septiembre de 2014

Linux Mint: Simple Scan

¡Hola!

Hoy os voy a explicar una forma muy sencilla de escanear documentos en Linux Mint. Si sois traductores, quizá recibáis documentos en papel para traducir. Será mucho más fácil y rápido traducirlos en vuestro ordenador. Si todavía no habéis instalado en programa Simple Scan, podéis ir al Gestor de software e instalarlo como os expliqué hace algunos posts (aquí). Y para que recordéis cómo trabajar con documentos en formato JPG, también podéis leer este post sobre el proceso OCR.



Una vez que hayáis instalado el programa, debéis conectar el escáner a vuestro ordenador. Si no lo hacéis, ¡el programa os lo recordará! Veréis un papel en blanco, que será donde aparezca vuestro documento escaneado. Cuando hayáis puesto el documento en el escáner, simplemente tendréis que hacer click en «escanear» y en unos segundos tendréis escaneado vuestro documento. Y por supuesto, ¡no olvidéis guardarlo!

jueves, 28 de agosto de 2014

Traducción de títulos de películas

¡Hola!

¿Alguna vez os habéis parado a pensar en el título que le han puesto en español a una película extranjera? Muchas veces la traducción coincide con el título en la lengua original, muchas otras no se parecen, o incluso se ha optado por no traducirlo (hablo únicamente de los títulos que se han traducido al español, ya que en otros países puede que hayan tomado otras decisiones de traducción).

Esto sucede debido a que no solo se tiene que trasladar de una lengua a otra el título, sino que también se tiene en cuenta el marketing y la publicidad que se le va a hacer a la película. Por ello, no suelen ser los traductores quienes deciden el título. Quizá ellos hagan alguna propuesta, pero no suelen tomar la decisión final. 

Es posible que el título original no atraiga al público meta de la misma manera que lo hace en su país de origen, y por ello se tiene que adaptar. Es posible que haya títulos más acertados que otros, pero no penséis simplemente que algún traductor se ha equivocado o que ha tomado una decisión al azar.

Según el argumento de la película, el público al que vaya dirigida o la impresión que se quiera causar, se optará por una u otra solución. También se puede utilizar como título algo relevante que suceda en la película. A continuación os pongo algunos ejemplos de los casos de los que os he hablado antes, con los carteles de las película original y de la traducción en español. 

Equivalencia entre título original y traducción:
  



Adaptación:



Conservación del título original:








sábado, 23 de agosto de 2014

Notas del traductor

Siempre se nos ha dicho que una buena traducción es aquella que no se nota que es una traducción. Sin embargo, en ocasiones el traductor se deja ver de forma sutil cuando cree que el lector va a necesitar más información de la que muestra el original. Os hablo de las notas del traductor a pie de página, o como suele aparecer en las obras literarias, por las iniciales N. del T.

Hay quienes piensan que, en ciertos casos, los traductores no deberían utilizar las notas a pie de página porque interrumpen la lectura. O incluso que el traductor que las utiliza no ha hecho bien su trabajo porque no ha sido capaz de traducir algo y por eso recurre a esta nota. Obviamente, no todas las notas son imprescindibles, pero en algunos casos creo que son muy útiles, por el hecho de que el lector puede desconocer ciertos conceptos (normalmente por diferencias culturales). Y si estamos ante un lector curioso, es posible que se interrumpa la lectura igualmente por querer descubrir de qué se está hablando. O en el peor de los casos, que el lector simplemente no entienda esa idea.

Tampoco es bueno abusar de las notas al pie de página, al menos en el caso de la traducción literaria. En este caso, estamos ante una lectura por placer, en la que el lector se introduce en el mundo creado por el autor y una nota a pie de página le sacaría bruscamente de él. Sin embargo, en otro tipo de textos (didácticos, científicos...), sí que es más frecuente el uso de notas a pie de página, en las que se puede hacer referencia, por ejemplo, a fuentes de consulta.

Como lectores, ¿qué pensáis de las notas del traductor? ¿Os resultan útiles o son una molestia?

Y como traductores, ¿las utilizáis si creéis que son necesarias o creéis que son un signo de incompetencia?


sábado, 16 de agosto de 2014

Traducción literaria: ¿qué debemos traducir?

¡Hola a todos!

Hoy quiero plantearos una cuestión muy habitual en la traducción de textos, concretamente aplicado a la traducción literaria. ¿Qué debemos traducir y qué no? La siguiente imagen pertenece a un fragmento del libro Celia lo que dice, una serie de libros infantiles que narran la historia de Celia, una niña de siete años, escritos por Elena Fortún.



Este texto fue propuesto en clase para traducirlo del español al alemán. Os he escaneado esta parte en concreto porque es en la que aparece una frase racista por parte de Celia hacia un hombre de color. En clase se sugirió no traducir esa frase, es decir, eliminarla del texto meta, ya que el libro va dirigido principalmente a un lector infantil y no deberíamos transmitir este tipo de valores negativos a los niños. Yo personalmente considero que sí se debería traducir por varias razones:

1. Este libro fue publicado en 1928. Al escribirlo, la autora estaba reflejando una realidad de la época, quizá a modo de información sobre la sociedad o a modo de crítica hacia el racismo, ya que el comentario lo hace una niña pequeña, posiblemente influenciada por lo que sucede a su alrededor y lo que piensan las personas de su entorno.

2. A nosotros como traductores, no debería importarnos lo que se dice en una obra, sino cómo se dice (en este caso, el lenguaje de una niña de siete años), ya que nuestra tarea es escribirla en otro idioma, pero no cambiar el contenido en función de nuestras opiniones o valores personales. La autora escribió su libro tal y como quiso hacerlo. ¿Quiénes somos nosotros para decidir lo que trasmitimos al lector meta? (Con esto no me refiero a no mejorar el texto, aclarar ideas que puedan resultar confusas o hacer explicaciones sobre cosas que nuestro lector posiblemente no entienda por su cultura. Me refiero a este tipo de cuestiones morales que pueden influir o ir en contra de nuestros valores).

3. A nuestro lector meta, en este caso a los niños, no queremos trasmitirle este tipo de valores negativos, como es el racismo, sino todo lo contrario: la tolerancia. Sin embargo, nosotros ya no influimos en el niño que decide leer este libro o en los padres que deciden comprarlo. Yo pienso que, si un niño lee esta frase y pregunta a sus padres el porqué de ese comportamiento hacia las personas de color, ellos deberían explicárselo. Creo que la mejor manera de educar no es ocultando las cosas, sino explicándolas. Es fundamental saber qué es el racismo para poder combatirlo.

¿Vosotros que pensáis?

sábado, 9 de agosto de 2014

Incrustar subtítulos: Any Video Converter

¡Hola!

Hoy os voy a explicar como insertar subtítulos en un vídeo. Una vez que hayáis subtitulado el vídeo, podréis incrustar los subtítulos para que cada vez que lo reproduzcáis, los subtítulos aparezcan. Si no los incrustáis, podréis abrir el vídeo con o sin subtítulos. El programa que vamos a utilizar es Any Video Converter. Podéis descargarlo aquí, y no olvidéis instalar Wine si usáis Linux.


Incrustar subtítulos con Any Video Converter es muy fácil. Solo tendréis que hacer click en «añadir vídeo» y seleccionarlo. Os pondré el mismo ejemplo que en el post sobre subtitulación.


En la imagen superior aparece el vídeo seleccionado. En color morado podéis ver que, por el momento, el vídeo no tiene subtítulos. Deberéis hacer click ahí, después «añadir subtítulos» y seleccionar el archivo que el programa incrustará.



¡Y ahora solo tenéis que presionar el cuadro azul, arriba a la derecha, para convertir el vídeo!

Si queréis elegir un archivo específico para guardar el vídeo con los subtítulos, por ejemplo mp4, tendréis que abrir el menú desplegable que hay junto al cuadro azul. 

sábado, 2 de agosto de 2014

Edición de vídeos: VirtualDub

¡Hola!

Como os dije hace unos días en la entrada sobre subtitulación, os voy a explicar cómo editar vídeos con el programa VirtualDub. Más concretamente, os mostraré cómo utilizar este programa para cortar un fragmento de un vídeo. Antes de nada, deberéis descargar el programa aquí, y si usáis Linux como yo, no olvidéis instalar primero Wine, ya que VirtualDub es un programa de Windows. Para poder usar VirtualDub, también tendréis que instalar una serie de códecs que os permitirán trabajar con los vídeos.


Una vez que lo hayáis instalado todo, deberéis abrir el vídeo que queráis editar, en formato AVI, en «file» y «open video file». Os aparecerán dos ventanas con la misma imagen del vídeo y debajo una barra gris, que representa la duración del vídeo, y una serie de botones que serán los que utilicemos para seleccionar la escena deseada. La escena que he elegido es de los primeros minutos de la película 8 apellidos vascos. Aprovecho este vídeo para mostraros su peculiaridad: la escena está grabada con una audiodescripción para ciegos, es decir, entre los diálogos de los personajes y las pausas, un narrador describe la escena para que un invidente pueda imaginar dónde se sitúa y en qué contexto se desarrolla. 


Con los botones inferiores, en la siguiente imagen marcados en rojo y azul, marcaréis el inicio y el final de la escena elegida. Con el cuadrado que hay sobre la barra gris podréis moveros por el vídeo de forma rápida, mientras que con los botones de abajo iréis pasando de fotograma en fotograma. Una vez seleccionado el fragmento, marcado en azul sobre la barra gris, deberéis guardar el archivo en «file» y «save as AVI». El programa empezará a cortar el fragmento. Una vez terminado, el vídeo editado se guardará en la carpeta que hayáis seleccionado previamente.



Aquí os dejo el resultado de la edición del vídeo:



domingo, 27 de julio de 2014

Subtitulación: Gnome Subtitles

¡Hola!

Un posible trabajo para los traductores es la subtitulación de series, películas o documentales. El traductor se encarga de hacer la transcripción de la lengua original y después hace la traducción a la lengua meta, teniendo en cuenta los subtítulos. Hoy os voy a mostrar como usar un programa de subtitulación para Linux: Gnome Subtitles. Obviamente, también hay programas para Windows, como por ejemplo Subtitle Workshop, pero voy a explicaros únicamente el primero, ya que los dos son muy similares.

En primer lugar tendréis que abrir el programa y abrir el archivo de vídeo que queráis subtitular (también puede ser que no tengáis que traducir el texto del vídeo, según el receptor al que vaya dirigido: personas sordas, estudiantes de la lengua original...) Hacer click en «video», «nuevo» y seleccionad el vídeo. Yo os voy a mostrar el ejemplo de un subtítulo que hice para la universidad (un fragmento de un capítulo de la serie Los misterios de Laura. Traducción inversa español-alemán).



Ahora tendréis que pautar el vídeo. El pautado es la lista de cada una de las intervenciones de los personajes en el vídeo. Tendréis que marcar el momento en el que la persona empieza a hablar y el momento en el que para. En cada una de las líneas que marcan esos tiempos es donde escribiréis el subtítulo. Tendréis que seleccionar «archivo» y «nuevo» para comenzar a pautar. Tendréis que estar muy atentos a cada intervención, porque tendréis que marcar el comienzo y el final en el marcador de tiempo que está situado bajo las líneas de pautado. En el recuadro blanco, a la derecha del indicador de tiempo, es donde escribiréis el subtítulo.


A continuación os muestro el pautado que hice, con los subtítulos en alemán. No olvidéis que posiblemente los subtítulos sean más cortos que la intervención oral de la persona en el vídeo, ya que el límite de los caracteres se encuentra en 37 por subtítulo (incluyendo espacios y signos tipográficos. Alfabeto romano). Tendréis que resumir la información, porque el lector debe tener tiempo suficiente para leer el subtítulo tranquilamente.


Una vez que hayáis hecho todos los subtítulos, no olvidéis guardarlo en «archivo» y «guardar como». El formato de los subtítulos debe ser SRT o SSA. Después podréis abrir el vídeo con los subtítulos en un reproductor.

Y este es el resultado de mi trabajo:



Aquí os dejo otro ejemplo, esta vez de los subtítulos de traducción directa alemán-español de un capítulo de la serie Tatort.



 En próximas entradas os enseñaré a editar vídeos y a incrustar los subtítulos.

¡Hasta pronto!

viernes, 18 de julio de 2014

Microsoft Word: control de cambios

¡Hola!

Normalmente os hablo de programas que funcionan en Linux o programas de código abierto. Sin embargo, el control de cambios es una opción de Microsoft Word para la corrección de textos. Hace unos días ya os hablé sobre las correcciones que podíais hacer en Libreoffice, pero con Word tenemos muchas más posibilidades para mostrar nuestras correcciones (para nuestros compañeros si trabajamos en grupo, o para nuestro cliente). Voy a mostraros un texto con errores y después os explicaré cómo corregirlos.


En primer lugar, tenemos que seleccionar la opción de «revisar» del procesador de textos y después marcar el texto completo (podemos hacerlo con el ratón o pulsando Ctrl + Mayús + E) y activar el control de cambios. Tendremos que escribir el nombre del autor/corrector en la opción «cambiar nombre de usuario» y después los cambios que queremos resaltar, así como los diferentes colores de cada uno de ellos, en «cambiar opciones de seguimiento». Aparecerá una tabla, en la que tendréis que seleccionar el tipo de corrección que queréis hacer y el color en el que aparecerá en el documento. Por ejemplo, yo elijo el color rojo y el texto tachado para la información que elimino, y el azul sin marcas para la que añado.



Obviamente, si en vuestro texto aparecen más elementos que debáis cambiar, también podréis elegir otros colores y formas de marcarlo; todo ello aparecerá en el texto. Además, vosotros, vuestros colegas o vuestro cliente podréis ver, de forma más clara, cada modificación en el margen del documento o debajo al seleccionar «panel de revisiones».



Con la opción «final» podréis ver cómo será la versión final de vuestro documento sin el control de cambios. Con la opción «final: mostrar revisiones» veréis otra vez el texto con las correcciones por si necesitáis hacer más cambios.


Espero que os sea de gran ayuda para vuestras correcciones.



miércoles, 16 de julio de 2014

Errores de traducción (I): folleto turístico

¡Hola!

Hoy os voy a mostrar, con un ejemplo, la importancia del trabajo del traductor. Os voy a enseñar solo la introducción de una guía turística del bosque de Brocéliande, en Francia. Supongo que el texto original estaba escrito en francés y que esta traducción al español no la ha hecho un traductor. Yo no hablo francés, pero no me hace falta para saber que esta traducción tiene muchos errores en español.


¿Qué pensáis?

Esta traducción tiene faltas de ortografía (*ayuden nos, *respectar, *gravar en los árboles, faltan muchas tildes),
errores gramaticales (*prohibido de fumar, *ser en vía de extinción),
errores morfosintácticos (*...no herir sus ocupantes),
y frases sin sentido e incoherencias (*el dominio privado del masivo está abierto a los peatones..., mezcla del tratamiento en segunda persona del plural «vosotros» y el tratamiento de cortesía «ustedes».).

Una persona que hable y entienda el español no escribiría esta traducción, ni posiblemente una persona, ya que lo que yo creo es que se trata de una traducción automática. Y después de leer este texto, también pienso que alguien ha tenido que aceptarlo e imprimirlo. Y eso es únicamente la introducción, ¿cuántos errores habrá en el folleto completo?

Cuando nos enfrentamos a un texto así, y sabemos de lo que estamos hablando, puede que en un primer momento nos haga gracia, ya que lo entendemos y sabemos que está mal escrito, pero en realidad no es gracioso. Yo como traductora, lo que veo es uno de los problemas que tiene la traducción: no siempre está valorada.


A continuación os dejo mi propuesta de traducción, o mejor dicho, de corrección, del texto que arriba os he mostrado:

El bosque de Broceliande es un espacio natural sensible, en gran parte privado y frecuentado por miles de personas. Con el fin de preservar este lugar, de respetar estas propiedades y de cohabitar de manera armoniosa, aquí tienen unas reglas fundamentales que deberán seguir:

· Está prohibido fumar en el bosque o en las zonas de landa. A pesar de las ideas preconcebidas sobre esta región, la humedad del suelo en Bretaña no basta para eliminar el riesgo de incendios. Por eso, ayúdennos a asegurar su seguridad y a proteger nuestro bello bosque.

· Está formalmente prohibido acampar o encender fuego en el bosque o en las landas, ya que esto podría provocar un accidente. Para acampar, tendrán a su disposición diversas zonas de camping.

· De paseo por el bosque deberán llevar atado a su perro para no perturbar el medio ambiente y no molestar a otros visitantes.

· Gracias por recoger su basura, al igual que los desechos biodegradables: un paseo entre tronchos y pañuelos no es agradable.

· Respete el medio ambiente y no rompa ramas, ni arranque hojas u otros vegetales. No raye en los troncos, ni descortece los árboles. Respetar el bosque es también no herir a sus ocupantes. Piense en el numero de visitantes que acceden al bosque cada día: si hicieran lo mismo supondría un gran impacto para el medio ambiente.

· Evite la recolección en general. Muchas especies están en vía de extinción.

· El bosque está abierto a los peatones, pero no a los vehículos a motor.

· En la medida de lo posible camine por los senderos y no a través del bosque. De esta manera evitará el deterioro excesivo de las zonas naturales. 

domingo, 13 de julio de 2014

Libreoffice Writer: Autocorrección y comentarios

¡Hola!

Hoy voy a escribir sobre la función de Libreoffice Writer para la corrección de textos. Por un lado tenemos la opción de autocorrección, y por el otro tenemos la opción de añadir comentarios.

Estoy segura de que todos conocéis la opción de autocorrección de un procesador de texto, ya que si cometemos algún error al escribir, el procesador nos muestra automáticamente que nos hemos equivocado.

Pues bien, vosotros podéis cambiar estas opciones y seleccionar aquellos errores que queráis que muestre el programa. Solo tenéis que ir al menú «formato», presionar en la opción «autocorrección» y después en «opciones de autocorrección».



Aparecerá un menú en el que podréis seleccionar lo que el programa mostrará como error y por tanto, corregirá. Por ejemplo, si yo escribo dos mayúsculas seguidas, cuando pulse la barra espaciadora, el procesador de textos lo corregirá automáticamente y escribirá solamente la primera en mayúscula.



Otro ejemplo puede ser cuando escribimos una URL y el procesador de textos la reconoce como tal, la marca en azul y crea un acceso directo.


La autocorrección es algo que hace el programa automáticamente. Sin embargo, vosotros también podréis mostrar otras correcciones o simplemente comentarios a los márgenes del documento. Esto puede ser útil, por ejemplo, si trabajáis en grupo y queréis comunicaros con algún compañero y hablar sobre lo que habéis escrito. Podréis escribir los comentarios a partir del menú «insertar» y después «comentarios», o presionando directamente las teclas Ctrl + Alt + C.


Como podéis ver en la imagen superior, aparecerá un cuadro amarillo con el autor y la fecha del comentario. De esta manera, y para mejorar vuestro trabajo, también podréis preguntar y responderos entre vosotros acerca del texto.