lunes, 21 de marzo de 2016

Experiencia profesional: interpretación de enlace en la feria Light and Building de Frankfurt.

Buenos días.

La semana pasada estuve en Alemania haciendo de intérprete en la Feria de Frankfurt. A través de mi nuevo perfil de Robles Traducciones recibí la oferta de acompañar a una empresa a visitar el espectacular recinto de la Feria de Frankfurt, que durante una semana acogía la exposición Light and Building de empresas dedicadas a la iluminación y la arquitectura. 



Fue una gran experiencia, ya que era la primera vez que hacía un trabajo de estas características y pude aprender mucho. Tal y como os comenté hace unos meses en el post sobre interpretación de enlace, en este puedo confirmar lo que dije basándome en la experiencia.

· Este trabajo de interpretación ha sido diferente a otros que he hecho (como por ejemplo cuando estuve de prácticas en el hospital), ya que he tenido que viajar a Alemania. La interpretación fue tanto en inglés como en alemán, y no solo se reducía a la feria, sino que también era necesaria en el avión, el aeropuerto, el transporte en taxi o autobús y el hotel.

· Hay que tener en cuenta la preparación previa para realizar una correcta interpretación, que en este caso se trataba de cuestiones de iluminación. Esta preparación también se extendió al viaje en su conjunto (enviar e-mails de confirmación e información de servicios al hotel, localización de la feria y organización de los stands, transporte aeropuerto-hotel-feria...).

· La dificultad de hablar en un idioma que no es el tuyo (en mi caso el inglés), con gente para la que tampoco es su idioma (chinos, daneses, búlgaros...). Existe una importante barrera que, por mucho que sepamos el idioma, es difícil de esquivar. Al estudiar inglés tenemos los oídos preparados para escuchar un inglés estándar, británico o americano, y cuando no es así, resulta complicado entender a la otra persona. 

· Cualidades del intérprete:

1) Seguridad: es importante estar seguro de uno mismo y de lo que hay que hacer. Es muy posible que no entendamos al 100% lo que dice la otra persona, pero existen muchas maneras de decir lo mismo y hay que estar atento y preparado para que el mensaje llegue correctamente (decirlo de otra manera, repetir la idea para ver si ha quedado clara, escribir datos o fechas). 

2) Paciencia: en una negociación ambas partes quieren conseguir algo y harán lo posible por entenderse. El intérprete tiene que tener paciencia y calma para expresar de la mejor manera posible lo que ambas partes quieren decir. Es posible que la persona a la que tenemos que interpretar no mantenga esa calma, pero en mi opinión, el intérprete sí que tiene que tenerla.

3) Profesionalidad: con la experiencia en interpretación que voy teniendo, me he dado cuenta de la importancia de la profesionalidad y las buenas formas que uno debe dejar plasmadas en su trabajo. Con esto me refiero a la amabilidad y el respeto hacia las personas con las que tratamos. Puede que no siempre sea recíproco, pero el intérprete debe ser un profesional, firme y tranquilo, y debe saber ignorar lo que sea irrelevante para su trabajo. 

Espero que mi experiencia os haya servido se ayuda, sobre todo si tenéis pensado dedicaros a la interpretación. Obviamente todavía tengo mucho que aprender, pero trabajando es como más se aprende. 

miércoles, 9 de marzo de 2016

El español y el italiano: primos lejanos

Buenos días.

Hace tres semanas estuve en Italia, en la ciudad de Pordenone, en una jornada sobre Open Design. Se dieron diferentes charlas sobre las aplicaciones del software libre en diferentes ámbitos (especialmente en ingeniería y arquitectura) y la mayoría de las charlas fueron en italiano. 



Uno puede pensar que el español y el italiano son dos idiomas que se parecen, y así es. Pero a la hora de la verdad no es tan sencillo entender el italiano simplemente siendo español, sin tener unas nociones del idioma. Durante las charlas podía entender palabras sueltas que eran exactamente iguales en español. Sin embargo era incapaz de seguir las ponencias, porque no lograba entender la mayoría de las cosas que decían simplemente escuchando. Algunos ponentes proyectaron una presentación con texto y en ese caso sí que entendía mucho mejor el contenido de sus charlas. 

Nunca he estudiado italiano, pero mi conclusión es que, por las similitudes que tiene con el español, al leerlo es más sencillo entenderlo que al escucharlo. Durante la jornada me comuniqué con los asistentes en inglés, y, sorprendentemente, también en español, porque había quien lo hablaba muy bien. 

No resultó difícil orientarse por Italia, siguiendo señales y carteles, porque las palabras tienen semejanza con mi idioma. Pero está claro que, sin saber al menos inglés, resulta complicado moverse por el mundo. Es fácil cruzarse por otras ciudades con alguien al que entiendes cuando lo escuchas hablar, pero en los restaurantes, tiendas u hoteles, no suelen hablar español. Y el inglés te saca de un apuro.