jueves, 28 de enero de 2016

Barreras lingüísticas: princesas Disney


Buenos días. Hoy os voy a mostrar una ilustración de la artista Amy Mebberson.


Como podéis ver aparecen Pocahontas y Blancanieves. Ambas princesas aman la naturaleza y se relacionan con ella de una forma muy dulce y melódica en las películas Disney. En esta imagen, esa comunicación es la que le da sentido a la traducción del texto. La imagen en español diría así:

Pocahontas: *suspiro* Pío, pío, pío, pío, pío, pío.
Blancanieves: ¡Oh! ¿EN SERIO? Qué INTERESANTE. Continúa…
Abajo se puede leer: Barrera lingüística

La gracia está en que, posiblemente, Pocahontas no esté diciendo nada, o al menos así sería para cualquier oyente, como si alguien dijera “bla, bla, bla, bla”. Sin embargo, Blancanieves, que sí que entiende la voz de los animales, parece comprender a la perfección lo que Pocahontas está diciendo.

¿Dónde está entonces la barrera lingüística? En que, aunque parezca lo contrario, las princesitas no se están entendiendo.

Aquí os dejo la web de Amy Mebberson para que veáis sus dulces ilustraciones.

lunes, 11 de enero de 2016

Cómo solucionar un problema de traducción: Futurama

Si me habéis seguido durante los últimos meses, sabréis que a parte de la traducción, también me gusta el género de ciencia ficción, ya sea en películas, series o libros. Futurama es una serie de animación, de ciencia ficción, ambientada a partir del año 3000. Y mi entrada de hoy está relacionada precisamente con la traducción de esta serie.

Su idioma original es el inglés, y en el capítulo del que os voy a hablar, el Profesor Farnsworth ha inventado un traductor universal que únicamente traduce a una lengua ya muerta. En la versión original en inglés, al igual que en la versión en español, esa “lengua muerta” es el francés.

Inglés


Español

Sin embargo, al escuchar el capítulo en francés, ya no es posible que esa lengua a la que traduce la máquina sea también el francés, por lo que los traductores de la serie han tenido que escoger otra lengua: el alemán.


Este es otro caso curioso de traducción, ya que, en una serie que se traduce a diferentes idiomas, y que, como en este capítulo, además juega con ellos, los traductores se enfrentan a este tipo de problemas. En este caso lo han resuelto de una forma correcta. Puede que haya quien piense que esta solución rompe con el original, pero en ciertos casos, y este es muy buen ejemplo, la traducción no siempre debe ir de la mano del original, porque sino, no tendría sentido. Además, el contexto y la idea de la máquina se mantiene intacto, así como el toque de humor al hablar precisamente de una de las lenguas más habladas en la actualidad. 

sábado, 9 de enero de 2016

Google Traductor: Rusia y Mordor

Buenos días.

Ayer leí un artículo en el que se hablaba de un “fantástico” error del Traductor de Google. Al parecer, al traducir del ucraniano al ruso la frase “Federación de Rusia”, el traductor automático lo tradujo por “Mordor”, ese lugar ficticio de la historia del Señor de los Anillos gobernado por el malvado Sauron.


Como es lógico, Rusia no significa Mordor, sino que fue un error del traductor, que trabaja con estadísticas y escogió mal al analizar entre los muchos documentos que utiliza Google para proponer sus traducciones. El Traductor de Google no aplica reglas gramaticales y por ese motivo comete este tipo de errores.

La reflexión sobre este tema es que no utilicéis directamente una traducción de un traductor automático. Repasadla siempre o, si es en un idioma que no domináis, pedidle a un traductor o corrector que lo haga. Este error de Mordor es bastante llamativo, pero es posible que cometa otros que pasen desapercibidos y que vuestro texto no tenga la calidad que requiere por esos pequeños fallos.

Aquí os dejo el artículo.

lunes, 4 de enero de 2016

Software libre: cómo subirse al carro

¡Buenos días y feliz año!

Hoy he estado leyendo un artículo sobre software libre en inglés y he descubierto una expresión que desconocía en este idioma: jump on the bandwagon. Para los que desconozcan su significado, esta frase se traduce al español por subirse al carro, seguir la corriente o aprovecharse de algo que ya está funcionando. En ningún caso tiene algo que ver con un carro de verdad.

Como podéis ver, la traducción puede ser literal: jump on the bandwagon por saltar o subirse al carro. Sin embargo, para entender su significado, es necesario conocer la connotación de la expresión.

Si no reconocéis alguna expresión al leerla en un texto, mi consejo es leer la frase o el párrafo completo. El contexto en el que está os ayudará a entender su significado. Además, también podréis acudir a un traductor, diccionario o glosario para aseguraros y aprender una cosa nueva.

Aquí os dejo el artículo sobre Software Libre. Es muy interesante y además podréis mejorar el inglés. Como yo.

Un saludo.