lunes, 29 de junio de 2015

Errores de traducción (II): El lobo estepario


Una de las cosas en la que posiblemente coincidan todos los traductores, es que, desde que te conviertes en traductor, a la lectura se le añade un toque crítico (consciente o inconscientemente). Actualmente estoy leyendo El lobo estepario, de Hermann Hesse, y no he podido evitar detectar un error en su traducción al español.



El idioma original del libro es el alemán, por tanto el error aparece en la palabra «Gimnasio.» La palabra alemana es Gymnasium y, en el sistema educativo alemán, hace referencia a la enseñanza de grado medio. En español, no tiene sentido traducirlo por “gimnasio”, ya que ningún nivel de nuestro sistema educativo tiene esa denominación, y a lo que se refiere realmente es a la ESO o al Bachiller (no es equivalente al 100%).

Como podéis ver, en traducción se debe tener muy en cuenta la implicación cultural de algunas palabras. Puede que en este caso, una novela, pase desapercibido, ya que se trata simplemente de un comentario de uno de los personajes y no tiene mucha más relevancia para la historia. Sin embargo, si este error apareciera en un expediente académico o en un CV tendría mucha más importancia y otras consecuencias.

Aquí tenéis más información por si estáis interesados en conocer un poquito más del sistema educativo alemán.

jueves, 25 de junio de 2015

Interpretación (VI): susurrada

Hola a todos.

Hoy termino la serie de entradas dedicadas a explicar los diferentes tipos de interpretación. La interpretación susurrada, o chuchotage, es una interpretación simultánea, en la que el intérprete traduce al oído del interesado todo aquello que va diciendo el interlocutor en la lengua original. Este tipo de interpretación se trasmite a una única persona o a un grupo reducido, ya que no se utiliza ningún sistema adicional (como en el caso de las cabinas en la interpretación simultánea).

Aquí os dejo una imagen de un ejemplo de cómo podría darse la interpretación susurrada:


sábado, 6 de junio de 2015

Interpretación (V): consecutiva

¡Buenos días!

La interpretación consecutiva es una modalidad de interpretación en la que el intérprete escucha un discurso en el idioma original y toma nota de lo que dice el orador. Una vez que el discurso ha terminado, el intérprete procede a traducir a la lengua meta basándose en sus notas.

Para realizar este tipo de interpretación, es importante, ya no solo entender correctamente el discurso original, sino tener buena memoria. Por cuestión de tiempo y de velocidad del discurso original, no es posible anotar todo lo que se dice, sino que lo ideal es apuntar las ideas principales y recordar las secundarias.

Para la toma de notas es recomendable conocer abreviaturas, ya que tardaremos menos en apuntar una idea, e incluso podemos inventarlas nosotros mismos. Cuando el discurso trata conceptos que se pueden visualizar fácilmente, se pueden utilizar dibujos o símbolos. Sin embargo, cuando trata de conceptos abstractos, sería conveniente tener algún símbolo preparado previamente que nos recuerde su significado. Aunque si tenéis tiempo, mejor escribir la palabra para no confundiros después a la hora de traducir.


Con conceptos que se pueden visualizar fácilmente me refiero, por ejemplo, al medio ambiente. Concretamente, en clase hemos interpretado discursos sobre el cambio climático. En la siguiente imagen podéis ver algunas de mis notas.


¿Alguna idea sobre el tema del discurso?

A continuación os muestro el significado de mis notas. Obviamente son solo ideas principales del discurso, que después hay que completar con las ideas que no hemos anotado pero sí recordamos.


Cada intérprete puede utilizar sus propias notas, ya que lo importante es que, una vez terminado el discurso, las entienda para poder realizar bien la interpretación. Además, las notas deben ser un apoyo, un recordatorio de ciertas ideas, y no todo lo contrario. A veces no entendemos nuestras propias notas (por escribir deprisa o por ser un concepto nuevo que hemos anotado rápido y luego no recordamos) y pueden perjudicar la interpretación. Al igual que otros tipos de interpretación, la consecutiva requiere de mucha práctica.