jueves, 10 de diciembre de 2015

Mi nuevo proyecto: Robles Traducciones

¡Hola a todos!

Hoy me alegra hablaros de mi nuevo proyecto de traducción "Robles Traducciones". He creado una nueva cuenta en Google+ para ofrecer mis servicios como traductora. 

Después de hablaros en este blog sobre diferentes tipos de traducción, software para traductores, correctores y redactores, problemas y errores de traducción, experiencias propias y casos curiosos, he tenido la oportunidad de tener alguna experiencia como traductora y ahora me he lanzado a probar profesionalmente a través de "Robles Traducciones". 

Si me habéis seguido un poquito sabréis que mis lenguas de trabajo son el inglés y el alemán, y por supuesto el español como lengua materna. Si necesitáis un profesional para traducir de o hacia alguna de estas lenguas no dudéis en poneros en contacto conmigo a través del correo roblestraducciones@gmail.com. A continuación os dejo los anuncios que he colgado para que podáis compartirlos en caso de que os interese o sepáis de alguien a quien le pueda interesar. 



Seguiré compartiendo con vosotros curiosidades y asuntos interesantes sobre la traducción.

Gracias.

jueves, 15 de octubre de 2015

Falsas erratas polémicas: el Premio Planeta

Buenas noches. Hoy las redes sociales se han hecho eco de una errata en uno de los titulares de las noticias de Antena 3. El titular decía así: Hoy se folla el Premio Planeta. Más tarde se ha sabido que se trataba de un bulo. Pero si hubiera sido real, posiblemente se habría tratado de error tipográfico y la palabra surgida de este cambio en una sola letra habría provocado muchas bromas. Lo que yo voy a hacer en esta entrada es analizar ese (falso) error.

Como ya he dicho se habría tratado de un error tipográfico. Al escribir a ordenador, no es difícil pulsar una tecla en lugar de otra, y más sin escribimos rápido. Pero, ¿por qué habría surgido esta polémica palabra? Los titulares de las noticias tienen un formato muy limitado, es decir, en muy poco espacio deben explicar de la forma más clara posible de qué trata esa noticia. Por tanto, al hablar del resultado de un concurso (en este caso el famoso concurso literario que convoca la Editorial Planeta), el verbo fallar es corto y conciso. En cualquier otro caso se podría haber optado por un sinónimo (resolver el concurso, decidir el ganador), pero en un titular habría quedado demasiado largo. Además de que los titulares de las noticias siempre van acompañados de la información que da el presentador.

En cualquier caso, y aunque este fallo (valga la redundancia) no haya sido de la cadena de televisión, no debemos dejar de repasar todo lo que escribimos, y, sin aún así se nos pasa algo, recordar que el que tiene boca, se equivoca ;)

domingo, 6 de septiembre de 2015

Errores de traducción (III): cómo cambiar los cartuchos de tinta de la impresora

Buenos días. En la entrada de hoy os voy a enseñar un fragmento de un folleto que explica cómo cambiar los cartuchos de tinta de la impresora. Por la información que extraigo del folleto completo imagino que es una traducción del francés, ya que es este el primer idioma en el que se dan las instrucciones y porque, en caso de duda, te remite a una página web con dominio .fr.

Aquí os dejo el texto:



Como podéis ver aparecen errores de puntuación: (*Felicidades!, espacio en blanco entre los dos puntos y resto del texto, mayúscula después de coma), errores gramaticales (*es remanufacturado) en los que quedaría mejor la voz pasiva, errores de acentuación (vació cuando en el texto lo correcto es vacío, *pagina, *esta) y mala expresión de la información en el texto en general.

A continuación os dejo mi propuesta de corrección de este texto:

¡Felicidades! Usted acaba de comprar un cartucho de tinta marca ______. Este cartucho ha sido remanufacturado mediante la recuperación y limpieza de un cartucho vacío.

Con una garantía de 3 años, los cartuchos marca ______ están certificados internacionalmente y son testados bajo rigurosos controles.

Si no queda enteramente satisfecho con su calidad, el servicio de atención al cliente de _____ está a su disposición en ___________ (correo electrónico). Para más información consulte nuestra página web: _________.

miércoles, 19 de agosto de 2015

Consejos de traducción

Hoy os traigo dos palabras en inglés que se parecen mucho, tanto por su ortografía como por su pronunciación. Cheese (queso) y chess (ajedrez) comparten vocales y consonantes y es importante no confundirnos a la hora de escribirlas, ya sea en un texto original o en una traducción.




Por ejemplo, en una receta sería extraño leer en inglés *Fried chess with strawberry jam (Ajedrez frito con mermelada de fresa), cuando lo que queremos decir es Fried cheese with strawberry jam (Queso frito con mermelada de fresa) ;)

Feliz miércoles.

martes, 4 de agosto de 2015

Curso de Community Manager Gratis

¡Hola a todos!

La entrada de hoy es algo diferente de las que suelo poner en el blog. Sin embargo, he podido encontrar la relación con la traducción y espero que os resulte interesante.

Actualmente estoy siguiendo un curso de Community Manager online (Cursos de Community Manager Gratis) porque considero que me puede venir muy bien hoy en día (ya que las redes sociales forman parte de nuestra vida en Internet), especialmente por mi faceta de escritora. Uno de los ejercicios de este curso era crear un blog y hablar de mi experiencia con estas clases.

En las semanas que llevo realizando este curso he podido comprobar que la figura del Community Manager es muy similar a la de un traductor o un intérprete. Para quien no lo sepa, un Community Manager es una persona que representa a una empresa o una marca en las redes sociales. Esta persona se dedica a publicar novedades, anuncios o información relevante sobre la empresa a los usuarios y al mismo tiempo recoge las opiniones, las sugerencias o las quejas de estos usuarios para informar de ello a la empresa. Podemos decir que es el puente entre la empresa y los clientes, en ambas direcciones. Lo mismo podemos decir de un traductor o intérprete, que pone en contacto a dos personas, empresas o instituciones y traslada el mensaje de una a otra, en nuestro caso, en diferentes idiomas.

Community Manager y traductor: ambos dan la cara ante los usuarios, cada uno en su ámbito, y mantienen el contacto entre los interesados en esa relación bilateral. 




sábado, 25 de julio de 2015

Falsos amigos (III): inglés-español


Palabra original (inglés)
Original word (english)

Traducción correcta (español)
Correct translation (spanish)

Falso amigo (español)
False friend (spanish)

Billion (1000.000.000)*


Billón (1.000.000.000.000)


Carpet


Alfombra

Carpeta

File


Archivo


Fila

Jam


Mermelada

Jamón

Target

Meta, propósito, objetivo

Tarjeta



*En el ejemplo de billion, el problema de traducción no se encuentra en la ortografía de la palabra en español, sino en el concepto. Mientras que en inglés, un billón son mil millones, en español es un millón de millones.

miércoles, 15 de julio de 2015

Falsos amigos (II): alemán-español

Hoy os dejo una nueva entrada sobre falsos amigos, esta vez entre el alemán y el español. De uno de ellos ya os hablé hace unos días en la entrada sobre El lobo estepario. Como pudisteis comprobar, la traducción de una palabra por su falso amigo puede producir un texto meta extraño para el lector y con un significado diferente al esperado.

Palabra original (alemán)
Original word (german)
Traducción correcta (español)
Correct translation (spanish)
Falso amigo (español)
False friend (spanish)

alt


viejo

alto

Firma


empresa

firma

Gymnasium


Enseñanza de grado medio

gimnasio

Mantel


abrigo

manta, mantel

Rat


consejo

rata


miércoles, 8 de julio de 2015

Falsos amigos (I): inglés-español

Los falsos amigos son palabras en un idioma que se parecen mucho a otras palabras en otro idioma, pero que en realidad tienen un significado diferente. Hoy os voy a dejar algunas de estas palabras en inglés que tienen un falso amigo en español. Para traducir es muy importante tenerlas en cuenta, ya que si traducimos por el falso amigo, estaríamos cambiando el significado del texto.


Palabra original (inglés)
Original word (english)
Traducción correcta (español)
Correct translation (spanish)
Falso amigo (español)
False friend (spanish)

Actually


Realmente

Actualmente


Constipated


Estreñido

Constipado

Embarrassed


Avergonzado


Embarazada

Eventually


Finalmente

Eventualmente

Sensible

Sensato


Sensible


lunes, 29 de junio de 2015

Errores de traducción (II): El lobo estepario


Una de las cosas en la que posiblemente coincidan todos los traductores, es que, desde que te conviertes en traductor, a la lectura se le añade un toque crítico (consciente o inconscientemente). Actualmente estoy leyendo El lobo estepario, de Hermann Hesse, y no he podido evitar detectar un error en su traducción al español.



El idioma original del libro es el alemán, por tanto el error aparece en la palabra «Gimnasio.» La palabra alemana es Gymnasium y, en el sistema educativo alemán, hace referencia a la enseñanza de grado medio. En español, no tiene sentido traducirlo por “gimnasio”, ya que ningún nivel de nuestro sistema educativo tiene esa denominación, y a lo que se refiere realmente es a la ESO o al Bachiller (no es equivalente al 100%).

Como podéis ver, en traducción se debe tener muy en cuenta la implicación cultural de algunas palabras. Puede que en este caso, una novela, pase desapercibido, ya que se trata simplemente de un comentario de uno de los personajes y no tiene mucha más relevancia para la historia. Sin embargo, si este error apareciera en un expediente académico o en un CV tendría mucha más importancia y otras consecuencias.

Aquí tenéis más información por si estáis interesados en conocer un poquito más del sistema educativo alemán.

jueves, 25 de junio de 2015

Interpretación (VI): susurrada

Hola a todos.

Hoy termino la serie de entradas dedicadas a explicar los diferentes tipos de interpretación. La interpretación susurrada, o chuchotage, es una interpretación simultánea, en la que el intérprete traduce al oído del interesado todo aquello que va diciendo el interlocutor en la lengua original. Este tipo de interpretación se trasmite a una única persona o a un grupo reducido, ya que no se utiliza ningún sistema adicional (como en el caso de las cabinas en la interpretación simultánea).

Aquí os dejo una imagen de un ejemplo de cómo podría darse la interpretación susurrada:


sábado, 6 de junio de 2015

Interpretación (V): consecutiva

¡Buenos días!

La interpretación consecutiva es una modalidad de interpretación en la que el intérprete escucha un discurso en el idioma original y toma nota de lo que dice el orador. Una vez que el discurso ha terminado, el intérprete procede a traducir a la lengua meta basándose en sus notas.

Para realizar este tipo de interpretación, es importante, ya no solo entender correctamente el discurso original, sino tener buena memoria. Por cuestión de tiempo y de velocidad del discurso original, no es posible anotar todo lo que se dice, sino que lo ideal es apuntar las ideas principales y recordar las secundarias.

Para la toma de notas es recomendable conocer abreviaturas, ya que tardaremos menos en apuntar una idea, e incluso podemos inventarlas nosotros mismos. Cuando el discurso trata conceptos que se pueden visualizar fácilmente, se pueden utilizar dibujos o símbolos. Sin embargo, cuando trata de conceptos abstractos, sería conveniente tener algún símbolo preparado previamente que nos recuerde su significado. Aunque si tenéis tiempo, mejor escribir la palabra para no confundiros después a la hora de traducir.


Con conceptos que se pueden visualizar fácilmente me refiero, por ejemplo, al medio ambiente. Concretamente, en clase hemos interpretado discursos sobre el cambio climático. En la siguiente imagen podéis ver algunas de mis notas.


¿Alguna idea sobre el tema del discurso?

A continuación os muestro el significado de mis notas. Obviamente son solo ideas principales del discurso, que después hay que completar con las ideas que no hemos anotado pero sí recordamos.


Cada intérprete puede utilizar sus propias notas, ya que lo importante es que, una vez terminado el discurso, las entienda para poder realizar bien la interpretación. Además, las notas deben ser un apoyo, un recordatorio de ciertas ideas, y no todo lo contrario. A veces no entendemos nuestras propias notas (por escribir deprisa o por ser un concepto nuevo que hemos anotado rápido y luego no recordamos) y pueden perjudicar la interpretación. Al igual que otros tipos de interpretación, la consecutiva requiere de mucha práctica. 


miércoles, 27 de mayo de 2015

Interpretación (IV): traducción a vista

La traducción a vista es una modalidad de interpretación, en la que el intérprete lee un texto en la lengua extranjera y lo traduce conforme va leyendo. Este tipo de interpretación es similar a la interpretación simultánea, pero en este caso no hay un ponente que hable en otro idioma ni es necesaria una cabina, ya que es el intérprete quien traduce directamente ante los interesados en conocer el contenido del texto.


A pesar de que su nombre sea «traducción a vista» no se trata de traducción propiamente dicha, ya que la información en la lengua meta no queda por escrito, sino que se transmite de forma oral.

sábado, 16 de mayo de 2015

Interpretación (III): simultánea

¡Buenas noches!

Hoy voy a hablaros de la interpretación simultánea, después de hablaros hace unas semanas de la interpretación de enlace y relé.

La interpretación simultánea es la traducción oral que se realiza a la vez que el discurso en la lengua original. Para ello es necesaria una cabina desde la que el intérprete escucha al orador a través de unos auriculares y, conforme escucha, va traduciendo. La traducción se escucha por los auriculares que lleva el público que no entienda la lengua original del discurso. El intérprete debe dejar un breve periodo de tiempo para escuchar al orador y comenzar a traducir, pero sin que el orador continúe demasiado el discurso para no perder el hilo. Ese desfase se conoce como décalage.


El motivo de hablaros hoy sobre la interpretación simultánea es porque ayer tuvo lugar en la Universidad de Alicante la conferencia Terrorismo ayer y hoy: el desatino de la Fracción del Ejército Rojo en la Alemania de los años 70. Nuestro profesor y los estudiantes de la asignatura de Interpretación (III) dábamos los discursos en alemán, y a la vez otros estudiantes hacían la interpretación simultánea al español. Yo misma di un discurso en alemán e interpreté parte de otro al español. 


Esta era la cabina en la que interpretábamos. Como podéis ver, estábamos detrás del público y por esos auriculares escuchábamos al orador que hablaba desde la mesa del fondo. 

En cada situación es diferente y en cada lugar que se realice una interpretación simultánea el equipo es diferente. Pero de esta manera podéis ver cómo es una interpretación simultánea y qué es necesario para que se pueda llevar a cabo. Espero que os guste y que así también podáis conocer más de cerca este mundo tan apasionante. 

viernes, 17 de abril de 2015

App Optical Reader: traducción de palabras

¡Hola a todos!

Hoy quiero hablaros de una aplicación que descubrí recientemente en mi móvil: Optical Reader.
Esta aplicación te permite, a través del visor de la cámara, captar texto y escanear códigos QR.

El motivo de explicaros cómo funciona, es porque la aplicación incluye una opción en la que podéis activar diccionarios y elegir las lenguas de origen y de llegada. Si detecta una palabra, la traduce. En el siguiente vídeo se ve más claramente:



Sin embargo, la aplicación no detecta las oraciones, la sintaxis o el conjunto de palabras, sino cada palabra por separado. En el siguiente vídeo os muestro un fragmento de un manual de instrucciones en inglés en el que aparece el término power cord, que en español traduciríamos por «cable de alimentación». Para este ejemplo, os muestro otra de las opciones del programa: una captura de pantalla del texto en la que se detectan todas las palabras y se traducen.



Si suponemos que una persona que no sepa nada de inglés utiliza la aplicación, podría pensar que, uniendo la traducción de ambas palabras, power cord significa «cuerda de poder». Que la palabra cord tenga varios significados en español dificulta la efectividad. Además, la aplicación tampoco capta el contexto. Quizá fuera sencillo darse cuenta de que en español no es correcto, pero si la combinación de idiomas fuera otra, quizá no podríamos saber de qué se trata realmente.

Todos estos tipos de aplicaciones de idiomas pueden ser muy útiles, pero debemos distinguir cuál es su verdadera función. Optical Reader traduce palabras, pero no hace traducciones. 

lunes, 13 de abril de 2015

Interpretación (II): relé

¡Buenas tardes!

Hoy voy a hablaros de la interpretación por relé. Este tipo de interpretación tiene lugar cuando no hay un intérprete que pueda traducir directamente de la lengua original a la lengua meta.

Por ejemplo, supongamos que nos encontramos en una conferencia en Alemania, en la que el ponente pertenece a una empresa japonesa que quiere vender su producto. El ponente solamente habla japonés, el público únicamente entiende alemán, y no es posible la intervención de un intérprete con la combinación de idiomas japonés-alemán. En ese caso podrían intervenir dos intérpretes: uno que tradujera del japonés al inglés, y otro que lo hiciera del inglés al alemán. En este ejemplo, el idioma relé sería el inglés.





En este tipo de interpretación hay que tener en cuenta que no se interpreta directamente del discurso original, sino que se interpreta de la interpretación del idioma relé.

viernes, 3 de abril de 2015

Interpretación (I): de enlace

Si os gusta la ciencia ficción y habéis visto las películas de Star Wars, sabréis quien es el personaje de la siguiente imagen.



Es C-3PO, un robot de protocolo que dice saber más de 6 millones de formas de comunicación. En las películas hace de intérprete entre los personajes que hablan diferentes idiomas de la galaxia.

Y sobre eso voy a hablaros hoy, sobre la interpretación. La interpretación es traducción oral y existen diferentes tipos: la traducción a vista, la interpretación susurrada, el relé, la interpretación simultánea, la interpretación consecutiva y la interpretación de enlace. Es esta última la que realiza C-3PO en Star Wars, y la que también yo tuve la oportunidad de realizar en mis prácticas de la universidad.

La interpretación de enlace es una modalidad que consiste en la traducción oral entre dos o más personas que no hablan la misma lengua. Lo más frecuente es traducir conversaciones, se traducen fragmentos cortos y se hace tanto hacia una lengua (que puede ser la lengua materna del intérprete o traducción directa) como hacia la lengua extranjera (traducción inversa). En mi caso, realicé las prácticas en un hospital con un gran número de pacientes extranjeros, por lo que traducía los síntomas del paciente al médico en español, y las preguntas y respuestas de este, los tratamientos, entre otras cosas, al paciente en otro idioma, en inglés o alemán.

En este tipo de traducción el intérprete tiene un papel fundamental, puesto que se encuentra entre dos personas que no se entienden y a las que debe dar voz. Es una tarea que requiere, ya no solo conocimientos de los idiomas que se estén hablando, sino también de la materia, ya que el intérprete debe saber transmitir la conversación de la mejor manera posible para que ninguna de las partes sufra una falta de información.

La interpretación no es sencilla, como si se instalara en el cerebro y ya pudiéramos ser intérpretes (como en el caso de C-3PO). Requiere de mucha práctica, concentración, sensibilidad y conocimientos de la materia.

domingo, 8 de febrero de 2015

Experiencia Volvo Ocean Race

¡Hola a todos!

Aprovecho el día de hoy, cuando comienza la 4º etapa de la Volvo Ocean Race de Sanya (China) a Auckland (Nueva Zelanda), para hablaros de este evento internacional del que tuve la suerte de formar parte.

Para quien no lo conozca, la Volvo Ocean Race es la vuelta al mundo a vela. Esta última edición comenzó en Alicante el pasado octubre, donde estuve como voluntaria. Siete equipos recorren el mundo de puerto en puerto únicamente con la ayuda del viento y su experto manejo de los barcos Volvo Ocean 65. Los equipos son:

- Abu Dhabi Ocean Racing
- Dongfeng Race Team
- MAPFRE
- Team Brunel
- Team Alvimedica
- Team SCA
- Team Vestas Wind

El motivo de hablaros sobre el evento en este blog es su carácter internacional y el necesario manejo de los idiomas y de la traducción e interpretación.

La Volvo Ocean Race reúne, ya no solo a los empleados que allí trabajan procedentes de diferentes partes del mundo, sino también a turistas y amantes de la vela. Yo misma tuve la oportunidad de practicar los idiomas, especialmente el inglés, con trabajadores y con visitantes. Y aunque yo no realicé ningún trabajo de traducción propiamente dicho, sé que detrás de este evento había un equipo encargado de la traducción para que nadie se sintiera al margen de este acontecimiento.

El eslogan de este año «Volvemos al mar», tiene su correspondiente versión en inglés Back to the sea. Y de la misma manera sucedía con otros carteles publicitarios, la información sobre el Race Village y la agenda de sus actividades, las visitas al museo...



La experiencia Volvo Ocean Race fue estupenda para conocer gente, para aprender a trabajar en equipo, para formar parte de un evento internacional tan importante y reconocido mundialmente, y por supuesto para comprender la importancia de la traducción e interpretación que lo hace posible.

Aquí os dejo el enlace a la página web oficial de la Volvo Ocean Race por si queréis saber cómo va la competición.

martes, 13 de enero de 2015

Okular: cómo trabajar sobre documentos en PDF

Okular es un visor de documentos. La utilidad específica que quiero enseñaros es la de que gracias a Okular podemos trabajar sobre documentos en formato PDF.

Si trabajáis habitualmente con Linux podréis buscar e instalar el programa en el Gestor de Software.

Una vez que hayáis instalado el programa, al abrirlo veréis la siguiente pantalla.



Deberéis abrir el archivo sobre el que queráis trabajar pulsando en «file» y buscando el documento en vuestras carpetas. Yo he elegido un texto de traducción jurídica que habla sobre las capitulaciones matrimoniales en alemán. Este es un ejercicio que puede ser muy útil para los traductores, por ejemplo, para poder marcar y sacar vocabulario de un texto, y hacer anotaciones o marcas que después ayudarán en la traducción.



En el desplegable del menú superior «tools» encontraréis la función «review». Al marcarla, os aparecerá a la izquierda del documento unos cuadros que al seleccionarlos os permitirán hacer diferentes marcas sobre el documento.



Entre las funciones que podréis utilizar, podéis añadir notas al documento, marcar texto y superponer texto, hacer marcas a mano alzada, subrayar texto o hacer marcas rectas y con diferentes formas.