jueves, 25 de diciembre de 2014

Revisión: cómo ganar la «lotería»

La revisión y la corrección son dos pasos que no debemos olvidar después de traducir. Muchas veces tenemos el tiempo justo para entregar una traducción medianamente correcta (sobre todo en los exámenes). Pero si tenemos en cuenta el tiempo de revisión y nos guardamos unos minutos para revisar un texto, podemos mejorarlo mucho.

Sin embargo, si le damos muchas vueltas a una frase, una palabra o un texto completo, acabamos por ver correcto todo lo que hemos escrito. Nuestro cerebro se acostumbra a leer siempre la misma información y eso puede hacer que pasemos por alto algunos errores y erratas. Por eso, en la medida de lo posible, sería conveniente que revisara el texto otra persona. Alguien que no lo ha leído antes y que posiblemente detectará los fallos más fácilmente.

Con motivo de estas fechas navideñas, o dejo una imagen del anuncio de la Lotería de Navidad de este año. En el ventanal de la cafetería, se les ha colado un pequeño error, que aunque se encuentra camuflado, hay quienes lo han detectado.



Con esto, no solo os recuerdo la importancia de la revisión después de la traducción, sino también para cualquier escrito que hagamos. En muchas ocasiones, una carta, un e-mail o un mensaje puede ser nuestra carta de presentación, puede decir mucho de nosotros. Quizá no nos hagamos ricos revisando textos, pero sí que puede hacer que ganemos confianza e importancia frente a la otra persona (un cliente, una persona que podría darnos trabajo, alguien a quien admiramos, o simplemente un desconocido al que tratamos cordialmente). Independientemente de cómo se exprese una persona, siempre hay un nivel de corrección que es importante mantener.


¡Feliz Navidad!

viernes, 19 de diciembre de 2014

Reforma de la Ley de Enjuiciamiento Criminal: sin derecho a un juicio justo

Recientemente el gobierno ha propuesto la reforma de la Ley de Enjuiciamiento Criminal, que establece, en lo referente a la traducción, que si una persona extranjera comparece ante un tribunal o presta declaración en una comisaría podrá tener los servicios de un intérprete. Sin embargo, ese intérprete no tiene por qué ser una persona con una formación específica en este tipo de procesos ni en las dos lenguas que se requieran.

Diferentes asociaciones de traductores e intérpretes en España se han movilizado para frenar esta reforma tan perjudicial, que no solo afecta a los intérpretes y traductores que han recibido una formación específica y se han preparado para poder trabajar en este tipo de procesos de la forma más adecuada y profesional posible, sino también a los extranjeros que requieren de estos servicios para que resuelvan su proceso judicial de forma justa.

A continuación os dejo algunos enlaces en los que podéis leer más información sobre este asunto, y si queréis, también podéis participar para intentar frenar esta reforma.





Este ejemplo es uno más de los que demuestran que los profesionales de la traducción y la interpretación no están tan valorados como deberían.