viernes, 17 de abril de 2015

App Optical Reader: traducción de palabras

¡Hola a todos!

Hoy quiero hablaros de una aplicación que descubrí recientemente en mi móvil: Optical Reader.
Esta aplicación te permite, a través del visor de la cámara, captar texto y escanear códigos QR.

El motivo de explicaros cómo funciona, es porque la aplicación incluye una opción en la que podéis activar diccionarios y elegir las lenguas de origen y de llegada. Si detecta una palabra, la traduce. En el siguiente vídeo se ve más claramente:



Sin embargo, la aplicación no detecta las oraciones, la sintaxis o el conjunto de palabras, sino cada palabra por separado. En el siguiente vídeo os muestro un fragmento de un manual de instrucciones en inglés en el que aparece el término power cord, que en español traduciríamos por «cable de alimentación». Para este ejemplo, os muestro otra de las opciones del programa: una captura de pantalla del texto en la que se detectan todas las palabras y se traducen.



Si suponemos que una persona que no sepa nada de inglés utiliza la aplicación, podría pensar que, uniendo la traducción de ambas palabras, power cord significa «cuerda de poder». Que la palabra cord tenga varios significados en español dificulta la efectividad. Además, la aplicación tampoco capta el contexto. Quizá fuera sencillo darse cuenta de que en español no es correcto, pero si la combinación de idiomas fuera otra, quizá no podríamos saber de qué se trata realmente.

Todos estos tipos de aplicaciones de idiomas pueden ser muy útiles, pero debemos distinguir cuál es su verdadera función. Optical Reader traduce palabras, pero no hace traducciones. 

lunes, 13 de abril de 2015

Interpretación (II): relé

¡Buenas tardes!

Hoy voy a hablaros de la interpretación por relé. Este tipo de interpretación tiene lugar cuando no hay un intérprete que pueda traducir directamente de la lengua original a la lengua meta.

Por ejemplo, supongamos que nos encontramos en una conferencia en Alemania, en la que el ponente pertenece a una empresa japonesa que quiere vender su producto. El ponente solamente habla japonés, el público únicamente entiende alemán, y no es posible la intervención de un intérprete con la combinación de idiomas japonés-alemán. En ese caso podrían intervenir dos intérpretes: uno que tradujera del japonés al inglés, y otro que lo hiciera del inglés al alemán. En este ejemplo, el idioma relé sería el inglés.





En este tipo de interpretación hay que tener en cuenta que no se interpreta directamente del discurso original, sino que se interpreta de la interpretación del idioma relé.

viernes, 3 de abril de 2015

Interpretación (I): de enlace

Si os gusta la ciencia ficción y habéis visto las películas de Star Wars, sabréis quien es el personaje de la siguiente imagen.



Es C-3PO, un robot de protocolo que dice saber más de 6 millones de formas de comunicación. En las películas hace de intérprete entre los personajes que hablan diferentes idiomas de la galaxia.

Y sobre eso voy a hablaros hoy, sobre la interpretación. La interpretación es traducción oral y existen diferentes tipos: la traducción a vista, la interpretación susurrada, el relé, la interpretación simultánea, la interpretación consecutiva y la interpretación de enlace. Es esta última la que realiza C-3PO en Star Wars, y la que también yo tuve la oportunidad de realizar en mis prácticas de la universidad.

La interpretación de enlace es una modalidad que consiste en la traducción oral entre dos o más personas que no hablan la misma lengua. Lo más frecuente es traducir conversaciones, se traducen fragmentos cortos y se hace tanto hacia una lengua (que puede ser la lengua materna del intérprete o traducción directa) como hacia la lengua extranjera (traducción inversa). En mi caso, realicé las prácticas en un hospital con un gran número de pacientes extranjeros, por lo que traducía los síntomas del paciente al médico en español, y las preguntas y respuestas de este, los tratamientos, entre otras cosas, al paciente en otro idioma, en inglés o alemán.

En este tipo de traducción el intérprete tiene un papel fundamental, puesto que se encuentra entre dos personas que no se entienden y a las que debe dar voz. Es una tarea que requiere, ya no solo conocimientos de los idiomas que se estén hablando, sino también de la materia, ya que el intérprete debe saber transmitir la conversación de la mejor manera posible para que ninguna de las partes sufra una falta de información.

La interpretación no es sencilla, como si se instalara en el cerebro y ya pudiéramos ser intérpretes (como en el caso de C-3PO). Requiere de mucha práctica, concentración, sensibilidad y conocimientos de la materia.