¡Buenas
noches!
Hoy
voy a hablaros de la interpretación simultánea, después de
hablaros hace unas semanas de la interpretación de enlace y relé.
La
interpretación simultánea es la traducción oral que se realiza a
la vez que el discurso en la lengua original. Para ello es necesaria
una cabina desde la que el intérprete escucha al orador a través de
unos auriculares y, conforme escucha, va traduciendo. La traducción
se escucha por los auriculares que lleva el público que no entienda
la lengua original del discurso. El intérprete debe dejar un breve
periodo de tiempo para escuchar al orador y comenzar a traducir, pero
sin que el orador continúe demasiado el discurso para no perder el
hilo. Ese desfase se conoce como décalage.
El
motivo de hablaros hoy sobre la interpretación simultánea es porque
ayer tuvo lugar en la Universidad de Alicante la conferencia
Terrorismo ayer y hoy: el desatino de la Fracción del
Ejército Rojo en la Alemania de los años 70. Nuestro profesor y
los estudiantes de la asignatura de Interpretación (III) dábamos
los discursos en alemán, y a la vez otros estudiantes hacían la
interpretación simultánea al español. Yo misma di un discurso en
alemán e interpreté parte de otro al español.
Esta
era la cabina en la que interpretábamos. Como podéis ver, estábamos
detrás del público y por esos auriculares escuchábamos al orador
que hablaba desde la mesa del fondo.
En cada situación es diferente y en cada lugar que se realice una interpretación simultánea el equipo es diferente. Pero de
esta manera podéis ver cómo es una interpretación simultánea y
qué es necesario para que se pueda llevar a cabo. Espero que os
guste y que así también podáis conocer más de cerca este mundo
tan apasionante.