domingo, 27 de julio de 2014

Subtitulación: Gnome Subtitles

¡Hola!

Un posible trabajo para los traductores es la subtitulación de series, películas o documentales. El traductor se encarga de hacer la transcripción de la lengua original y después hace la traducción a la lengua meta, teniendo en cuenta los subtítulos. Hoy os voy a mostrar como usar un programa de subtitulación para Linux: Gnome Subtitles. Obviamente, también hay programas para Windows, como por ejemplo Subtitle Workshop, pero voy a explicaros únicamente el primero, ya que los dos son muy similares.

En primer lugar tendréis que abrir el programa y abrir el archivo de vídeo que queráis subtitular (también puede ser que no tengáis que traducir el texto del vídeo, según el receptor al que vaya dirigido: personas sordas, estudiantes de la lengua original...) Hacer click en «video», «nuevo» y seleccionad el vídeo. Yo os voy a mostrar el ejemplo de un subtítulo que hice para la universidad (un fragmento de un capítulo de la serie Los misterios de Laura. Traducción inversa español-alemán).



Ahora tendréis que pautar el vídeo. El pautado es la lista de cada una de las intervenciones de los personajes en el vídeo. Tendréis que marcar el momento en el que la persona empieza a hablar y el momento en el que para. En cada una de las líneas que marcan esos tiempos es donde escribiréis el subtítulo. Tendréis que seleccionar «archivo» y «nuevo» para comenzar a pautar. Tendréis que estar muy atentos a cada intervención, porque tendréis que marcar el comienzo y el final en el marcador de tiempo que está situado bajo las líneas de pautado. En el recuadro blanco, a la derecha del indicador de tiempo, es donde escribiréis el subtítulo.


A continuación os muestro el pautado que hice, con los subtítulos en alemán. No olvidéis que posiblemente los subtítulos sean más cortos que la intervención oral de la persona en el vídeo, ya que el límite de los caracteres se encuentra en 37 por subtítulo (incluyendo espacios y signos tipográficos. Alfabeto romano). Tendréis que resumir la información, porque el lector debe tener tiempo suficiente para leer el subtítulo tranquilamente.


Una vez que hayáis hecho todos los subtítulos, no olvidéis guardarlo en «archivo» y «guardar como». El formato de los subtítulos debe ser SRT o SSA. Después podréis abrir el vídeo con los subtítulos en un reproductor.

Y este es el resultado de mi trabajo:



Aquí os dejo otro ejemplo, esta vez de los subtítulos de traducción directa alemán-español de un capítulo de la serie Tatort.



 En próximas entradas os enseñaré a editar vídeos y a incrustar los subtítulos.

¡Hasta pronto!

viernes, 18 de julio de 2014

Microsoft Word: control de cambios

¡Hola!

Normalmente os hablo de programas que funcionan en Linux o programas de código abierto. Sin embargo, el control de cambios es una opción de Microsoft Word para la corrección de textos. Hace unos días ya os hablé sobre las correcciones que podíais hacer en Libreoffice, pero con Word tenemos muchas más posibilidades para mostrar nuestras correcciones (para nuestros compañeros si trabajamos en grupo, o para nuestro cliente). Voy a mostraros un texto con errores y después os explicaré cómo corregirlos.


En primer lugar, tenemos que seleccionar la opción de «revisar» del procesador de textos y después marcar el texto completo (podemos hacerlo con el ratón o pulsando Ctrl + Mayús + E) y activar el control de cambios. Tendremos que escribir el nombre del autor/corrector en la opción «cambiar nombre de usuario» y después los cambios que queremos resaltar, así como los diferentes colores de cada uno de ellos, en «cambiar opciones de seguimiento». Aparecerá una tabla, en la que tendréis que seleccionar el tipo de corrección que queréis hacer y el color en el que aparecerá en el documento. Por ejemplo, yo elijo el color rojo y el texto tachado para la información que elimino, y el azul sin marcas para la que añado.



Obviamente, si en vuestro texto aparecen más elementos que debáis cambiar, también podréis elegir otros colores y formas de marcarlo; todo ello aparecerá en el texto. Además, vosotros, vuestros colegas o vuestro cliente podréis ver, de forma más clara, cada modificación en el margen del documento o debajo al seleccionar «panel de revisiones».



Con la opción «final» podréis ver cómo será la versión final de vuestro documento sin el control de cambios. Con la opción «final: mostrar revisiones» veréis otra vez el texto con las correcciones por si necesitáis hacer más cambios.


Espero que os sea de gran ayuda para vuestras correcciones.



miércoles, 16 de julio de 2014

Errores de traducción (I): folleto turístico

¡Hola!

Hoy os voy a mostrar, con un ejemplo, la importancia del trabajo del traductor. Os voy a enseñar solo la introducción de una guía turística del bosque de Brocéliande, en Francia. Supongo que el texto original estaba escrito en francés y que esta traducción al español no la ha hecho un traductor. Yo no hablo francés, pero no me hace falta para saber que esta traducción tiene muchos errores en español.


¿Qué pensáis?

Esta traducción tiene faltas de ortografía (*ayuden nos, *respectar, *gravar en los árboles, faltan muchas tildes),
errores gramaticales (*prohibido de fumar, *ser en vía de extinción),
errores morfosintácticos (*...no herir sus ocupantes),
y frases sin sentido e incoherencias (*el dominio privado del masivo está abierto a los peatones..., mezcla del tratamiento en segunda persona del plural «vosotros» y el tratamiento de cortesía «ustedes».).

Una persona que hable y entienda el español no escribiría esta traducción, ni posiblemente una persona, ya que lo que yo creo es que se trata de una traducción automática. Y después de leer este texto, también pienso que alguien ha tenido que aceptarlo e imprimirlo. Y eso es únicamente la introducción, ¿cuántos errores habrá en el folleto completo?

Cuando nos enfrentamos a un texto así, y sabemos de lo que estamos hablando, puede que en un primer momento nos haga gracia, ya que lo entendemos y sabemos que está mal escrito, pero en realidad no es gracioso. Yo como traductora, lo que veo es uno de los problemas que tiene la traducción: no siempre está valorada.


A continuación os dejo mi propuesta de traducción, o mejor dicho, de corrección, del texto que arriba os he mostrado:

El bosque de Broceliande es un espacio natural sensible, en gran parte privado y frecuentado por miles de personas. Con el fin de preservar este lugar, de respetar estas propiedades y de cohabitar de manera armoniosa, aquí tienen unas reglas fundamentales que deberán seguir:

· Está prohibido fumar en el bosque o en las zonas de landa. A pesar de las ideas preconcebidas sobre esta región, la humedad del suelo en Bretaña no basta para eliminar el riesgo de incendios. Por eso, ayúdennos a asegurar su seguridad y a proteger nuestro bello bosque.

· Está formalmente prohibido acampar o encender fuego en el bosque o en las landas, ya que esto podría provocar un accidente. Para acampar, tendrán a su disposición diversas zonas de camping.

· De paseo por el bosque deberán llevar atado a su perro para no perturbar el medio ambiente y no molestar a otros visitantes.

· Gracias por recoger su basura, al igual que los desechos biodegradables: un paseo entre tronchos y pañuelos no es agradable.

· Respete el medio ambiente y no rompa ramas, ni arranque hojas u otros vegetales. No raye en los troncos, ni descortece los árboles. Respetar el bosque es también no herir a sus ocupantes. Piense en el numero de visitantes que acceden al bosque cada día: si hicieran lo mismo supondría un gran impacto para el medio ambiente.

· Evite la recolección en general. Muchas especies están en vía de extinción.

· El bosque está abierto a los peatones, pero no a los vehículos a motor.

· En la medida de lo posible camine por los senderos y no a través del bosque. De esta manera evitará el deterioro excesivo de las zonas naturales. 

domingo, 13 de julio de 2014

Libreoffice Writer: Autocorrección y comentarios

¡Hola!

Hoy voy a escribir sobre la función de Libreoffice Writer para la corrección de textos. Por un lado tenemos la opción de autocorrección, y por el otro tenemos la opción de añadir comentarios.

Estoy segura de que todos conocéis la opción de autocorrección de un procesador de texto, ya que si cometemos algún error al escribir, el procesador nos muestra automáticamente que nos hemos equivocado.

Pues bien, vosotros podéis cambiar estas opciones y seleccionar aquellos errores que queráis que muestre el programa. Solo tenéis que ir al menú «formato», presionar en la opción «autocorrección» y después en «opciones de autocorrección».



Aparecerá un menú en el que podréis seleccionar lo que el programa mostrará como error y por tanto, corregirá. Por ejemplo, si yo escribo dos mayúsculas seguidas, cuando pulse la barra espaciadora, el procesador de textos lo corregirá automáticamente y escribirá solamente la primera en mayúscula.



Otro ejemplo puede ser cuando escribimos una URL y el procesador de textos la reconoce como tal, la marca en azul y crea un acceso directo.


La autocorrección es algo que hace el programa automáticamente. Sin embargo, vosotros también podréis mostrar otras correcciones o simplemente comentarios a los márgenes del documento. Esto puede ser útil, por ejemplo, si trabajáis en grupo y queréis comunicaros con algún compañero y hablar sobre lo que habéis escrito. Podréis escribir los comentarios a partir del menú «insertar» y después «comentarios», o presionando directamente las teclas Ctrl + Alt + C.


Como podéis ver en la imagen superior, aparecerá un cuadro amarillo con el autor y la fecha del comentario. De esta manera, y para mejorar vuestro trabajo, también podréis preguntar y responderos entre vosotros acerca del texto.


miércoles, 9 de julio de 2014

¿Por qué este nombre?

¿Por qué he decidido titular mi blog «Eres lo que traduces»? Bueno, yo quería escribir en mi blog sobre diferentes programas y aplicaciones que pueden ser útiles para los traductores, o para cualquiera que suela utilizar la ofimática. Por eso pensé en las siglas que caracterizan a los procesadores de textos WYSIWYG (lo que ves es lo que obtienes). Y «eres lo que traduces», o en inglés you are what you translate, es similar a estas siglas.

Sin embargo, este título tiene otro significado más profundo y relacionado con la traducción. Como traductores, posiblemente tendréis que traducir muchos tipos de textos. Y con el paso del tiempo, quizá os hagáis especialistas en la traducción de un tipo de textos o de una materia en concreto.

De cada traducción siempre se aprende algo. Y estos nuevos conocimientos ya no son útiles únicamente a nivel profesional, sino que permiten conocer un poco sobre diferentes materias, sobre diferentes disciplinas que pueden no tener nada que ver con los idiomas o la comunicación, pero que son igual de interesantes para nuestro desarrollo personal. Traducir es más que conocer dos idiomas: es saber entender y hacer entender.

Como estudiante de traducción, he traducido diferentes textos de diferentes materias, y debía, en la medida de lo posible, ponerme en la piel del autor del texto original y del lector del texto meta para traducir correctamente. En cierto modo, he sido periodista, publicista, abogada, ingeniera, cocinera, escritora, actriz, agente de viajes, bibliotecaria, intérprete...

viernes, 4 de julio de 2014

PDF Chain: cómo unir archivos PDF

¡Hola!

Trabajar con PDF permite crear documentos más profesionales, porque todo lo que escribáis quedará fijo. No importa el procesador de textos que hayáis utilizado anteriormente (Word o Writer), porque con un PDF no habrá problemas de formato (por ejemplo con las imágenes, las tablas o los gráficos). Sin embargo, yo siempre he tenido problemas a la hora de trabajar sobre un PDF. Por eso hoy os voy a explicar cómo unir diferentes PDFs en un solo documento.

Con PDF Chain tendréis que seleccionar todos los archivos en PDF que queráis unir. Esto os servirá, por ejemplo, si hacéis trabajos en equipo, en los que cada miembro del grupo tiene que hacer su parte y después tenéis que entregarlo juntos, en un solo documento. A continuación os muestro dos documentos que voy a unir, que preparé para explicar OCR (todavía estoy intentando que funcione), que están, por supuesto, en formato PDF.



Una vez que hayáis instalado y abierto PDF Chain tendréis que abrir los archivos que queréis unir, presionando el símbolo de la suma.


Aparecerán ambos documentos (o el número de documentos que queráis unir). No olvidéis comprobar que todos ellos están marcados con una cruz.


Después tendréis que presionar en «create new ID» (estoy utilizando el programa en inglés) y después en «shuffle». Tendréis que «guardar como» y el programa os mostrará donde va a guardar el documento. También tenéis la opción de guardarlo donde queráis. Y después tendréis un único documento en PDF cómo éste: 


Si os fijáis en la parte izquierda del documento podréis comprobar que ahora hay dos páginas en el documento, que antes eran dos documentos diferentes.

¡Hasta pronto!