jueves, 28 de agosto de 2014

Traducción de títulos de películas

¡Hola!

¿Alguna vez os habéis parado a pensar en el título que le han puesto en español a una película extranjera? Muchas veces la traducción coincide con el título en la lengua original, muchas otras no se parecen, o incluso se ha optado por no traducirlo (hablo únicamente de los títulos que se han traducido al español, ya que en otros países puede que hayan tomado otras decisiones de traducción).

Esto sucede debido a que no solo se tiene que trasladar de una lengua a otra el título, sino que también se tiene en cuenta el marketing y la publicidad que se le va a hacer a la película. Por ello, no suelen ser los traductores quienes deciden el título. Quizá ellos hagan alguna propuesta, pero no suelen tomar la decisión final. 

Es posible que el título original no atraiga al público meta de la misma manera que lo hace en su país de origen, y por ello se tiene que adaptar. Es posible que haya títulos más acertados que otros, pero no penséis simplemente que algún traductor se ha equivocado o que ha tomado una decisión al azar.

Según el argumento de la película, el público al que vaya dirigida o la impresión que se quiera causar, se optará por una u otra solución. También se puede utilizar como título algo relevante que suceda en la película. A continuación os pongo algunos ejemplos de los casos de los que os he hablado antes, con los carteles de las película original y de la traducción en español. 

Equivalencia entre título original y traducción:
  



Adaptación:



Conservación del título original:








sábado, 23 de agosto de 2014

Notas del traductor

Siempre se nos ha dicho que una buena traducción es aquella que no se nota que es una traducción. Sin embargo, en ocasiones el traductor se deja ver de forma sutil cuando cree que el lector va a necesitar más información de la que muestra el original. Os hablo de las notas del traductor a pie de página, o como suele aparecer en las obras literarias, por las iniciales N. del T.

Hay quienes piensan que, en ciertos casos, los traductores no deberían utilizar las notas a pie de página porque interrumpen la lectura. O incluso que el traductor que las utiliza no ha hecho bien su trabajo porque no ha sido capaz de traducir algo y por eso recurre a esta nota. Obviamente, no todas las notas son imprescindibles, pero en algunos casos creo que son muy útiles, por el hecho de que el lector puede desconocer ciertos conceptos (normalmente por diferencias culturales). Y si estamos ante un lector curioso, es posible que se interrumpa la lectura igualmente por querer descubrir de qué se está hablando. O en el peor de los casos, que el lector simplemente no entienda esa idea.

Tampoco es bueno abusar de las notas al pie de página, al menos en el caso de la traducción literaria. En este caso, estamos ante una lectura por placer, en la que el lector se introduce en el mundo creado por el autor y una nota a pie de página le sacaría bruscamente de él. Sin embargo, en otro tipo de textos (didácticos, científicos...), sí que es más frecuente el uso de notas a pie de página, en las que se puede hacer referencia, por ejemplo, a fuentes de consulta.

Como lectores, ¿qué pensáis de las notas del traductor? ¿Os resultan útiles o son una molestia?

Y como traductores, ¿las utilizáis si creéis que son necesarias o creéis que son un signo de incompetencia?


sábado, 16 de agosto de 2014

Traducción literaria: ¿qué debemos traducir?

¡Hola a todos!

Hoy quiero plantearos una cuestión muy habitual en la traducción de textos, concretamente aplicado a la traducción literaria. ¿Qué debemos traducir y qué no? La siguiente imagen pertenece a un fragmento del libro Celia lo que dice, una serie de libros infantiles que narran la historia de Celia, una niña de siete años, escritos por Elena Fortún.



Este texto fue propuesto en clase para traducirlo del español al alemán. Os he escaneado esta parte en concreto porque es en la que aparece una frase racista por parte de Celia hacia un hombre de color. En clase se sugirió no traducir esa frase, es decir, eliminarla del texto meta, ya que el libro va dirigido principalmente a un lector infantil y no deberíamos transmitir este tipo de valores negativos a los niños. Yo personalmente considero que sí se debería traducir por varias razones:

1. Este libro fue publicado en 1928. Al escribirlo, la autora estaba reflejando una realidad de la época, quizá a modo de información sobre la sociedad o a modo de crítica hacia el racismo, ya que el comentario lo hace una niña pequeña, posiblemente influenciada por lo que sucede a su alrededor y lo que piensan las personas de su entorno.

2. A nosotros como traductores, no debería importarnos lo que se dice en una obra, sino cómo se dice (en este caso, el lenguaje de una niña de siete años), ya que nuestra tarea es escribirla en otro idioma, pero no cambiar el contenido en función de nuestras opiniones o valores personales. La autora escribió su libro tal y como quiso hacerlo. ¿Quiénes somos nosotros para decidir lo que trasmitimos al lector meta? (Con esto no me refiero a no mejorar el texto, aclarar ideas que puedan resultar confusas o hacer explicaciones sobre cosas que nuestro lector posiblemente no entienda por su cultura. Me refiero a este tipo de cuestiones morales que pueden influir o ir en contra de nuestros valores).

3. A nuestro lector meta, en este caso a los niños, no queremos trasmitirle este tipo de valores negativos, como es el racismo, sino todo lo contrario: la tolerancia. Sin embargo, nosotros ya no influimos en el niño que decide leer este libro o en los padres que deciden comprarlo. Yo pienso que, si un niño lee esta frase y pregunta a sus padres el porqué de ese comportamiento hacia las personas de color, ellos deberían explicárselo. Creo que la mejor manera de educar no es ocultando las cosas, sino explicándolas. Es fundamental saber qué es el racismo para poder combatirlo.

¿Vosotros que pensáis?

sábado, 9 de agosto de 2014

Incrustar subtítulos: Any Video Converter

¡Hola!

Hoy os voy a explicar como insertar subtítulos en un vídeo. Una vez que hayáis subtitulado el vídeo, podréis incrustar los subtítulos para que cada vez que lo reproduzcáis, los subtítulos aparezcan. Si no los incrustáis, podréis abrir el vídeo con o sin subtítulos. El programa que vamos a utilizar es Any Video Converter. Podéis descargarlo aquí, y no olvidéis instalar Wine si usáis Linux.


Incrustar subtítulos con Any Video Converter es muy fácil. Solo tendréis que hacer click en «añadir vídeo» y seleccionarlo. Os pondré el mismo ejemplo que en el post sobre subtitulación.


En la imagen superior aparece el vídeo seleccionado. En color morado podéis ver que, por el momento, el vídeo no tiene subtítulos. Deberéis hacer click ahí, después «añadir subtítulos» y seleccionar el archivo que el programa incrustará.



¡Y ahora solo tenéis que presionar el cuadro azul, arriba a la derecha, para convertir el vídeo!

Si queréis elegir un archivo específico para guardar el vídeo con los subtítulos, por ejemplo mp4, tendréis que abrir el menú desplegable que hay junto al cuadro azul. 

sábado, 2 de agosto de 2014

Edición de vídeos: VirtualDub

¡Hola!

Como os dije hace unos días en la entrada sobre subtitulación, os voy a explicar cómo editar vídeos con el programa VirtualDub. Más concretamente, os mostraré cómo utilizar este programa para cortar un fragmento de un vídeo. Antes de nada, deberéis descargar el programa aquí, y si usáis Linux como yo, no olvidéis instalar primero Wine, ya que VirtualDub es un programa de Windows. Para poder usar VirtualDub, también tendréis que instalar una serie de códecs que os permitirán trabajar con los vídeos.


Una vez que lo hayáis instalado todo, deberéis abrir el vídeo que queráis editar, en formato AVI, en «file» y «open video file». Os aparecerán dos ventanas con la misma imagen del vídeo y debajo una barra gris, que representa la duración del vídeo, y una serie de botones que serán los que utilicemos para seleccionar la escena deseada. La escena que he elegido es de los primeros minutos de la película 8 apellidos vascos. Aprovecho este vídeo para mostraros su peculiaridad: la escena está grabada con una audiodescripción para ciegos, es decir, entre los diálogos de los personajes y las pausas, un narrador describe la escena para que un invidente pueda imaginar dónde se sitúa y en qué contexto se desarrolla. 


Con los botones inferiores, en la siguiente imagen marcados en rojo y azul, marcaréis el inicio y el final de la escena elegida. Con el cuadrado que hay sobre la barra gris podréis moveros por el vídeo de forma rápida, mientras que con los botones de abajo iréis pasando de fotograma en fotograma. Una vez seleccionado el fragmento, marcado en azul sobre la barra gris, deberéis guardar el archivo en «file» y «save as AVI». El programa empezará a cortar el fragmento. Una vez terminado, el vídeo editado se guardará en la carpeta que hayáis seleccionado previamente.



Aquí os dejo el resultado de la edición del vídeo: